Glossary entry

Spanish term or phrase:

tablillas de ofrenda

English translation:

Offering tables/trays

Added to glossary by Robert Forstag
Apr 6, 2011 19:50
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

tablillas de ofrenda

Spanish to English Social Sciences Anthropology Navarre: 18th century // Essay by Julio Caro Baroja
The general context of this reference is items belonging to family estates from the 17th and 18th century that, in the late 20th century, came to be considered coveted antiques:

Ahora se hacen también negocios de antigüedades con estelas funerarias y tablillas de ofrenda.

Many thanks.

Proposed translations

15 mins
Selected

Offering tables

I just came across this term a little while back. The tables aren't really four legged things, more like stone platters or trays on which the food was set (instead of the floor or a mat). The food was sometimes a just a picture. The link below has an image of the Egyptian types.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Gigi. "Table" seems to make more sense than "tablet" here in the context of something upon which objects were placed, and which was then transported. A "tablet" suggests something upon which script was carved. It seems that "tray" would also be acceptable. Thanks also to Andrea and Charles."
+1
20 mins

offering tablet

sugestión
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
1 day 9 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

bildumenak

Ideally, Robert, you probably need someone who can read Basque, and I'm afraid I do not possess that skill. Caro Baroja tells us that these Navarrese "estelas funerarias" are "arguizaiolak", and the "tablillas de ofrenda" are "bildumenak". Not surprisingly, most of the web pages mentioning "bildumenak" are in Euskera. In principle, I don't think one can assume that these Navarrese "tablillas" are necessarily the same as those from the ancient world.

In the following essay "bildumenak" are referred to twice as "rollos de cera", but also, in a footnote, it mentions "un velón, dos velas y otras dos bildumenak":
http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/zainak/26/26481521.pdf

Perhaps they are votive candles of some kind?

Here's another possible clue:

"la familia [del fallecido] encendía las cerillas, bildumenak o pildumenak en los actos religiosos de costumbre"
http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/jgl/47001100.pdf

Not much to go on, but perhaps it may be useful.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-07 01:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

If you don't find what you're looking for here, you could always post a question in the Basque-English forum.
Note from asker:
Thanks Charles. In effect, your search accessed the very text I'm translating. :) I thought about posting as a "Basque-English" query. The problem with doing so is that there so few are registered as having expertise/interest in that pair (I think the all-time leader in Basque-English has about 30 points), that I doubt I'd get much quality assistance. I think that the solution lies in using the kind of generic term that Gigi has suggested. The Basque equivalent then follows in the text itself (as you have seen) for those who want to explore further. The final editor might also choose to add an explanatory footnote specifying what exactly *bildumenak* are. Again, many thanks. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search