Glossary entry

Spanish term or phrase:

Agenda a Tratar

English translation:

agenda

Added to glossary by lbotto
Jul 7, 2020 03:15
3 yrs ago
74 viewers *
Spanish term

Agenda a Tratar

Spanish to English Law/Patents Business/Commerce (general) Meetings
Convocatoria a Junta General Extraordinaria de Accionistas de la empresa "NN"
El Gerente general de conformidad con lo establecido en la ley y sus estatutos CONVOCA A JUNTA GENERAL EXTRAORDINARIA DE ACCIONISTAS que se celebrará en julio del 2020 en su domicilio legal de "NNNNN". Agenda a Tratar:
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

agenda

It literally means "agenda to be discussed", but that's a redundancy.

Alternatively, you could turn it into a full sentence and say "the agenda was as follows".
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Just "agenda" or "order of the day". "Agenda a tratar" is unusual (and very informal!), the common expression is "orden del día".
3 hrs
agree Robert Carter : I like the alternative of using "the agenda was as follows". I'd like to know whether this is the agenda or specifically the order of business, though if previous questions are anything to go on, I doubt we'll get any feedback.
3 hrs
Thanks! I think agenda and order of business are synonyms.
agree neilmac : Keeping it simple (Y)
3 hrs
agree Abril Luhan
7 hrs
agree Rachel Gibson
8 hrs
agree Luis M. Sosa : Agenda is perfect.
15 hrs
agree Ramon Armora
16 hrs
agree Nicole Angelini : Agenda, is great! English has one word to express the same idea
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Phil"
9 mins

This is the Schedule/ Following this Schedule/The Schedule

Convocatoria a Junta General Extraordinaria de Accionistas de la empresa "NN"
El Gerente general de conformidad con lo establecido en la ley y sus estatutos CONVOCA A JUNTA GENERAL EXTRAORDINARIA DE ACCIONISTAS que se celebrará en julio del 2020 en su domicilio legal de "NNNNN". Agenda a Tratar:

Summoning to the Extraordinary General Shareholders Meeting of "NN" company.

The Geneneral Manager, in accordance with the provisions of the law and its statutes, CALLS FOR AN EXTRAORDINARY GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS to be held in July 2020 at his legal address of "NNNNN". Following the next Schedule:
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Hi Roberto. Your translation misses the mark slightly with "its statutes", "calls for", "his legal address". "Following the next schedule" would also be a non-standard translation here.
4 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Agenda / Order of business

For me, it's a little strange to see "agenda" in Spanish because what I usually see is "orden del día", which I normally translate as "agenda".

Anyway, "Robert's Rules" probably contains the standard language of meetings used in most cases.

"Agenda" refers to the whole meeting, whereas "Order of business" refers to the items of business (puntos a tratar), so depending on what comes next in your text, one of these two terms will be your answer.

"Sample Agenda
Each meeting has its own modifiable agenda.
...
Group Name and Purpose of Meeting
Meeting date, start time, end time
Meeting location
Participants

CALL TO ORDER

ROLL CALL

READING AND APPROVAL OF MINUTES

REPORTS OF OFFICERS

REPORTS OF COMMITTEES

STANDARD ORDER OF BUSINESS
- Unfinished Business
- New Business

For each item of business, indicate:
Title or topic
Short description
Person responsible
Time allotted

ANNOUNCEMENTS

ADJOURNMENT"

https://robertsrules.org/agenda.php
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Just "agenda" or "order of the day". "Agenda a tratar" is unusual (and very informal!), the common expression is "orden del día".
2 hrs
Thanks, Toni, yes, my only reservation was regarding what came next here (whether it is in fact the whole "agenda" or just the "order of business"). Saludos!
agree Luigi Benetton
8 hrs
Thanks, Luigi.
Something went wrong...
3 hrs

Whole paragraph translation

(Company/corporation names) shareholding plenary
CEO (name and surname), in accordance with the law, will chair the business meeting which is to take place at his official domicile (write the address). All shareholders are summoned for the event. The issues that need to be addressed are hereby stated:
1.
2.
3.
Etc.
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Hi Gabriel. You've mistranslated/omitted several elements here, unfortunately ("Junta General Extraordinaria", "estatutos", "su"). Also, the "chair" is not even mentioned.
1 hr
Something went wrong...
11 hrs

agenda with topics for discussion

The information provided tells that company shareholders are called to a general board meeting. The company's general manager has called the meeting about established company laws and statutes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search