Dec 23, 2004 20:13
19 yrs ago
15 viewers *
español term
a más tardar
español al inglés
Otros
Negocios / Comercio (general)
How can I translate a mas tardar in English?
Proposed translations
(inglés)
5 +12 | at the latest | Jackie Bowman |
5 +8 | No later than | Richard Cadena |
5 +6 | at the latest | BAmary (X) |
5 +3 | on or before | Juan Arturo Carbajal Manjarrez |
Proposed translations
+12
1 minuto
español term (edited):
a m�s tardar
Selected
at the latest
:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+6
1 minuto
español term (edited):
a m�s tardar
at the latest
Sds
Peer comment(s):
agree |
Harmony
: Merry Xmas!
58 minutos
|
Thanks!! Merry X'Mas for u 2!!!! I wish I were down there...
|
|
agree |
Ma. Fernanda Blesa
1 hora
|
Gracias, Ma. Fernanda. Felicidades!
|
|
agree |
Michele Fauble
1 hora
|
Merci, Michele
|
|
agree |
Carmen Cieslar
1 hora
|
Thanks!
|
|
agree |
LCK
: Happy Holidays! :-)
2 horas
|
Thanks! Happy Holidays to you 2!!!!!!!!
|
|
agree |
Joao Andre Madeira
15 horas
|
Thanks!
|
+3
5 minutos
español term (edited):
a m�s tardar
on or before
Es muy utilizado este término, y si te pones a analizarlo, significa literalmente "en o antes", lo que muy bien puede equivaler a "a más tardar".
Peer comment(s):
agree |
Ma. Fernanda Blesa
1 hora
|
agree |
Richard Cadena
: Muchas gracias, Ma. Fernanda. Saludos desde México, Richard.
1 hora
|
agree |
Joao Andre Madeira
15 horas
|
+8
16 minutos
No later than
Esta frase "no later than" implica que este es un límite que no se debe exceder. Suele usarse con fechas. Por ejemplo:
The company should file its annual tax return NO LATER THAN March 31, 2005.
Después de esa fecha, se considera moroso. Por otra parte, es la frase que me dio un socio norteamericano asignado a Arthur Andersen, asignado a las oficinas de México.
Espero que esto sea de utilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-23 21:52:10 (GMT)
--------------------------------------------------
La dificultad que veo con la frase \"at the latest\" es que hace falta otra palabara, o sea, \"by\" para quedar completa. En cambio \"no later than\" ya está completa, ya que lo que sigue es la expresión de tiempo, a saber, la hora del día, día de la semana, fecha específica, etc.
The company should file its annual tax return NO LATER THAN March 31, 2005.
Después de esa fecha, se considera moroso. Por otra parte, es la frase que me dio un socio norteamericano asignado a Arthur Andersen, asignado a las oficinas de México.
Espero que esto sea de utilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-23 21:52:10 (GMT)
--------------------------------------------------
La dificultad que veo con la frase \"at the latest\" es que hace falta otra palabara, o sea, \"by\" para quedar completa. En cambio \"no later than\" ya está completa, ya que lo que sigue es la expresión de tiempo, a saber, la hora del día, día de la semana, fecha específica, etc.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ma. Fernanda Blesa
55 minutos
|
Muchas gracias, Ma. Fernanda. Saludos desde México, Richard.
|
|
agree |
KirstyMacC (X)
1 hora
|
Thank you, Counsel. Best regards from Mexico, Richard
|
|
agree |
Marta Bianchi
1 hora
|
Muchas gracias, Marta. Saludos desde México, Richard
|
|
agree |
Carmen Cieslar
: esta respuesta esta tambien correcta. Another way of saying a mas tardar
1 hora
|
Muchas gracias, Carmen. Saludos desde México, Richard.
|
|
agree |
Oso (X)
4 horas
|
Muchas gracias, Oso. Saludos desde México, Richard.
|
|
agree |
Margaret Schroeder
6 horas
|
Thank you, GoodWords. Best regards from the D.F.
|
|
agree |
Joao Andre Madeira
14 horas
|
Muchas gracias, Madjoao. Saludos desde México, Richard
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: Según mi experiencia, ésta es la expresión más usual para expresar este concepto en contratos redactados en inglés.
18 horas
|
Yo también coincido contigo en mi experiencia. Muchas gracias y saludos desde México, Richard
|
Something went wrong...