Dec 23, 2004 20:13
19 yrs ago
15 viewers *
español term

a más tardar

español al inglés Otros Negocios / Comercio (general)
How can I translate a mas tardar in English?

Proposed translations

+12
1 minuto
español term (edited): a m�s tardar
Selected

at the latest

:-)
Peer comment(s):

agree Patrice
6 minutos
Thank you, Patricia
agree Rick Henry
14 minutos
Thanks, Rick
agree Bib
17 minutos
Cheers, Bib
agree Neil Phillipson
28 minutos
Gracias, Neil
agree Robert Jones
34 minutos
Obrigada, Robert
agree Harmony
57 minutos
Gracias, Harmony
agree Ma. Fernanda Blesa
1 hora
Thank you, Ma. Fernanda
agree Michele Fauble
1 hora
Thanks, Michele
agree Carmen Cieslar
1 hora
Gracias, Carmen
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
13 horas
Cheers, smarttrans
agree Joao Andre Madeira
15 horas
Thanks, madjoao
agree Javier Herrera (X)
1 día 16 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+6
1 minuto
español term (edited): a m�s tardar

at the latest

Sds
Peer comment(s):

agree Harmony : Merry Xmas!
58 minutos
Thanks!! Merry X'Mas for u 2!!!! I wish I were down there...
agree Ma. Fernanda Blesa
1 hora
Gracias, Ma. Fernanda. Felicidades!
agree Michele Fauble
1 hora
Merci, Michele
agree Carmen Cieslar
1 hora
Thanks!
agree LCK : Happy Holidays! :-)
2 horas
Thanks! Happy Holidays to you 2!!!!!!!!
agree Joao Andre Madeira
15 horas
Thanks!
Something went wrong...
+3
5 minutos
español term (edited): a m�s tardar

on or before

Es muy utilizado este término, y si te pones a analizarlo, significa literalmente "en o antes", lo que muy bien puede equivaler a "a más tardar".
Peer comment(s):

agree Ma. Fernanda Blesa
1 hora
agree Richard Cadena : Muchas gracias, Ma. Fernanda. Saludos desde México, Richard.
1 hora
agree Joao Andre Madeira
15 horas
Something went wrong...
+8
16 minutos

No later than

Esta frase "no later than" implica que este es un límite que no se debe exceder. Suele usarse con fechas. Por ejemplo:
The company should file its annual tax return NO LATER THAN March 31, 2005.
Después de esa fecha, se considera moroso. Por otra parte, es la frase que me dio un socio norteamericano asignado a Arthur Andersen, asignado a las oficinas de México.
Espero que esto sea de utilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-23 21:52:10 (GMT)
--------------------------------------------------

La dificultad que veo con la frase \"at the latest\" es que hace falta otra palabara, o sea, \"by\" para quedar completa. En cambio \"no later than\" ya está completa, ya que lo que sigue es la expresión de tiempo, a saber, la hora del día, día de la semana, fecha específica, etc.
Peer comment(s):

agree Ma. Fernanda Blesa
55 minutos
Muchas gracias, Ma. Fernanda. Saludos desde México, Richard.
agree KirstyMacC (X)
1 hora
Thank you, Counsel. Best regards from Mexico, Richard
agree Marta Bianchi
1 hora
Muchas gracias, Marta. Saludos desde México, Richard
agree Carmen Cieslar : esta respuesta esta tambien correcta. Another way of saying a mas tardar
1 hora
Muchas gracias, Carmen. Saludos desde México, Richard.
agree Oso (X)
4 horas
Muchas gracias, Oso. Saludos desde México, Richard.
agree Margaret Schroeder
6 horas
Thank you, GoodWords. Best regards from the D.F.
agree Joao Andre Madeira
14 horas
Muchas gracias, Madjoao. Saludos desde México, Richard
agree Manuel Cedeño Berrueta : Según mi experiencia, ésta es la expresión más usual para expresar este concepto en contratos redactados en inglés.
18 horas
Yo también coincido contigo en mi experiencia. Muchas gracias y saludos desde México, Richard
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search