Glossary entry

Spanish term or phrase:

“cuele, contracuele, destroza, zapateras, recorte y huecos”

English translation:

cut, cut spreader hole, stoping hole, lifters, contour holes and holes

Added to glossary by tazdog (X)
Jun 8, 2009 14:29
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

“cuele, contracuele, destroza, zapateras, recorte y huecos”

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Mining/Blasting
Here is a list of what I rather think are terms for the different holes used for blasting rock. There is plenty of info on Google in Spanish but I would like the meanings of the terms in English. The terms come in a table called "Cargas Explosivas" under the heading of "Zona". there is some reference to some of these words at the very useful site http://www.archive.org/stream/glossaryofmining00fayarich/glo... buit they do not seem relevant in the context
Change log

Jun 10, 2009 05:42: tazdog (X) Created KOG entry

Discussion

Henry Hinds Jun 8, 2009:
Suit yourself... I think I was pretty clear, but I guess nothing will help at this point.
Giles Bickford (asker) Jun 8, 2009:
Sorry, Henry. I don´t understand what you mean and I don´t really have the time or patience to post the same question seven times. It seems daft to me. Anyway, the translation is due back in a minute so the reviewer will have to try and make sense of it!!
Henry Hinds Jun 8, 2009:
Include If you include the same CONTEXT in questions for each term the problem is solved. Then it makes sense yet the terms will be asked separately.
Giles Bickford (asker) Jun 8, 2009:
The query concerns the words in the list in context of each other. If I post each word individually they will be out of that context. It would be like posting a phrase like, for instance, "traje de baño", as three separate words - It wouldn´t make sense.
Lydia De Jorge Jun 8, 2009:
Hi Giles, per Kudoz rules, you have to post each term separately...

Proposed translations

15 hrs
Selected

cut, cut spreader hole, stoping hole, lifters, contour holes and holes

I finally had a few minutes to look into these terms this morning, and managed to find the answers. They're all blasting zones.

Compare these two diagrams:

In English, page 1 of this document:
http://www.ieindia.org/pdf/86/fm6n523.pdf

In Spanish, page 28 of this one (Fig. 3.4)
http://upcommons.upc.edu/pfc/bitstream/2099.1/6717/6/05.pdf

The Spanish text talks about "recorte" while the diagram is labelled "contorno". They are referring to the same thing.

El recorte consiste en perforar un número importante de taladros paralelos al eje del túnel en el contorno, a la distancia conveniente...
http://www.geoconsult.es/fotos/Publicaciones/Manual/06_met.p...

Maybe you can save the reviewer a bit of time.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brilliant, Cindy - thanks a lot"
4 hrs

Please see below:

Hi Giles; sounds like yo're in a hurry: here's avery similar query with a few possible answers:

Re: cuele, contracuele

--------------------------------------------------------------------------------

He encontrado que esos nombres corresponden a estos otros:

cuele: arranque
contracuele: ayudas
zapatera: arrastres

Quizás así sea mas fácil la traducción.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=263292
(We've all been there; Saludos) :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search