Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
“cuele, contracuele, destroza, zapateras, recorte y huecos”
English translation:
cut, cut spreader hole, stoping hole, lifters, contour holes and holes
Added to glossary by
tazdog (X)
Jun 8, 2009 14:29
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
“cuele, contracuele, destroza, zapateras, recorte y huecos”
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Mining/Blasting
Here is a list of what I rather think are terms for the different holes used for blasting rock. There is plenty of info on Google in Spanish but I would like the meanings of the terms in English. The terms come in a table called "Cargas Explosivas" under the heading of "Zona". there is some reference to some of these words at the very useful site http://www.archive.org/stream/glossaryofmining00fayarich/glo... buit they do not seem relevant in the context
Proposed translations
(English)
5 | cut, cut spreader hole, stoping hole, lifters, contour holes and holes | tazdog (X) |
4 | Please see below: | eski |
Change log
Jun 10, 2009 05:42: tazdog (X) Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
cut, cut spreader hole, stoping hole, lifters, contour holes and holes
I finally had a few minutes to look into these terms this morning, and managed to find the answers. They're all blasting zones.
Compare these two diagrams:
In English, page 1 of this document:
http://www.ieindia.org/pdf/86/fm6n523.pdf
In Spanish, page 28 of this one (Fig. 3.4)
http://upcommons.upc.edu/pfc/bitstream/2099.1/6717/6/05.pdf
The Spanish text talks about "recorte" while the diagram is labelled "contorno". They are referring to the same thing.
El recorte consiste en perforar un número importante de taladros paralelos al eje del túnel en el contorno, a la distancia conveniente...
http://www.geoconsult.es/fotos/Publicaciones/Manual/06_met.p...
Maybe you can save the reviewer a bit of time.
Compare these two diagrams:
In English, page 1 of this document:
http://www.ieindia.org/pdf/86/fm6n523.pdf
In Spanish, page 28 of this one (Fig. 3.4)
http://upcommons.upc.edu/pfc/bitstream/2099.1/6717/6/05.pdf
The Spanish text talks about "recorte" while the diagram is labelled "contorno". They are referring to the same thing.
El recorte consiste en perforar un número importante de taladros paralelos al eje del túnel en el contorno, a la distancia conveniente...
http://www.geoconsult.es/fotos/Publicaciones/Manual/06_met.p...
Maybe you can save the reviewer a bit of time.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brilliant, Cindy - thanks a lot"
4 hrs
Please see below:
Hi Giles; sounds like yo're in a hurry: here's avery similar query with a few possible answers:
Re: cuele, contracuele
--------------------------------------------------------------------------------
He encontrado que esos nombres corresponden a estos otros:
cuele: arranque
contracuele: ayudas
zapatera: arrastres
Quizás así sea mas fácil la traducción.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=263292
(We've all been there; Saludos) :))
Re: cuele, contracuele
--------------------------------------------------------------------------------
He encontrado que esos nombres corresponden a estos otros:
cuele: arranque
contracuele: ayudas
zapatera: arrastres
Quizás así sea mas fácil la traducción.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=263292
(We've all been there; Saludos) :))
Discussion