Glossary entry

Spanish term or phrase:

dan lugar a

English translation:

arriving to

Added to glossary by Lydianette Soza
Jan 25, 2018 22:37
6 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

dan lugar a

Spanish to English Other Energy / Power Generation Overview
Mi consulta a continuación está relacionada con el funcionamiento de los paneles fotovoltáicos:

La planta fotovoltaica de acuerdo al estudio tecnológico utilizara módulos mono-cristalinos o poli-cristalinos para producir electricidad de corriente directa (CD). Los módulos típicos están construidos con 60, 72 o 96 células solares individuales laminadas con dos capas de vidrio especial protector y resistente y todo este conjunto montado en un marco de aluminio. Módulo de salida varía de un modelo a otro, sin embargo la mayoría de los módulos disponibles en el mercado tienen una potencia de entre 290W y 310W. Múltiples "cuerdas" de los módulos son encadenadas entre sí y dan lugar a una caja de combinación que consolida varias cadenas que luego son alimentados al inversor.


Hago la consulta por 2 razones:
i. Con "dan lugar a" pareciera que la caja de combinación (igual concuerdo con Uds. que caja de combinación es un término demasiado raro,pero ya sabemos que se refieren a 'cajas de empalmes' o 'junction boxes') "nace o surgue".

ii. Considerando el contexto, el 'dan lugar a' lo interpreto como "converge in" [a junction box]; sin embargo me gustaría leer sus comentarios y opiniones.

Discussion

Robert Carter Jan 26, 2018:
@Cranesfreak Gracias, un saludo a ti también!
Lydianette Soza (asker) Jan 26, 2018:
Muy buenas noches estimado Cranesfreak,

Agradezco tu aporte.

Definitivamente concuerdo con tigo en que el original está muy mal redactado, a la vez agradezco tu comprensión.

Igual, estoy de acuerdo que hay varios término mal usados, ya decía yo que "cuerdas" y "encadenadas" no encajaba.

Mil gracias!!!!
cranesfreak Jan 26, 2018:
@Robert Es siempre un placer verte por aquí.
Tus conocimientos siempre son valorados.
Nada me ofende.
Sólo respondo lo que leo.
Me esfuerzo en no escribir cosas que puedan ser mal interpretadas.
Saludos cordiales :)
cranesfreak Jan 26, 2018:
@Asker El texto original está muy mal redactado. Sé que no es tu culpa. Y mi respuesta fue redactada más sabiendo técnicamente lo que desea expresar el texto fuente que como una traducción fiel de lo que dice el texto.
Al proponer mi respuesta la intención fue que quien lo lea entienda lo que está leyendo.
Hay también otros términos muy mal usados en el ST como cuerdas y encadenadas. Hasta parece una traducción mal hecha de otro idioma.
Espero haber podido ser de utilidad.
Saludos cordiales
Robert Carter Jan 26, 2018:
@Phil Thanks for the reference!
@Barbara
See Phil's comment.
@Cranesfreak
My comment addresses the question and the answers as they were given. I have in no way tried to influence others' decisions to agree with one or the other. I specifically said "I'm quite open to the fact that either may be true, but how about some references to back up your confidence levels?" Happily, Phil provided some. Sorry if I happen to have caused offense.
cranesfreak Jan 26, 2018:
Varios @phil
Me gusta seguir las reglas.
He leído las reglas kudoz y no encuentro donde dice que las referencias son obligatorias.
Kind Regards
,..............
@Robert
Copied from kudoz rules:
3.6 No attempt may be made to influence others' decisions.
Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited
https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_...
Kind Regards
.
Muriel Vasconcellos Jan 26, 2018:
Please highlight the words in your question In the future, it would help if you flagged the words in the context with double asterisks. While ample context is important, it's much easier to answer the question if we have a starting point, rather than having to read through the whole thing.
philgoddard Jan 25, 2018:
I think you should always provide references unless the answer is very straightforward.
philgoddard Jan 25, 2018:
Robert I didn't know this, but it also means "lead into": http://dictionary.reverso.net/spanish-english/dar lugar
It can't be "give rise to".
cranesfreak Jan 25, 2018:
@Robert Hi Robert. I appreciate your useful and proactive opinion about the job I am doing here for free, that is trying to assist the Asker with a suitable answer. I will remain waiting for your answer that I am sure will be enlightening and the most helpful. Keep the hard work. Kind Regards
Barbara Cochran, MFA Jan 25, 2018:
Why References? References only back up literal translations, or translations of idiomatic expressions.
Lydianette Soza (asker) Jan 25, 2018:
Thank you guys!

BTW, thank you so much indeed Robert. I guess you're right.

Anyway, I think that I found the 'right' term for this context:

Combiner Boxes
Combiner boxes are needed at the point where the individual strings forming an array are marshalled and connected together in parallel before leaving for the inverter through the main DC cable.

http://www.academia.edu/31531538/Utility-Scale_Solar_Photovo...


.... However, I would like to read some comments from you guys!
Robert Carter Jan 25, 2018:
I don't understand the confidence ratings of the two answerers. They both seem to be pure guesswork, but one is rated a 5 and the other is a 3. I'm quite open to the fact that either may be true, but how about some references to back up your confidence levels?

Additionally, neither answer really improves on Lydianette's own suggestion of "converge in", which, to me, although it would be logical to infer that, does stray quite far from either of the two meanings of this idiom, i.e., "give rise to" and "make room for".

Proposed translations

10 mins
Selected

arriving to

One option for this context

Hth

Regards
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
21 mins

go into

Otra posibilidad.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I agree with Robert that you should provide references. And the asker's suggestion of "converge" is also correct.
42 mins
OK, my reference would be my analytical assumption, since a literal translation doesn't serve here.
Something went wrong...
1 hr

cause the need of

The answers provided so far and all the guesses seem correct.

My own question is on the "clarity" of the Spanish itself.

You can take it as the idiom, in which case all these "strings" or "cables", "cause the need of" having a box to consolidate these.

How would one say that idiomatically in English?
Probably the way already suggested.

DRAE:

dar lugar a algo

1. loc. verb. Ocasionar, motivar.

http://dle.rae.es/?id=NgMEY5T

Oxford bilingual:

dar lugar a — (a comentarios) (a una disputa) to provoke

han dado lugar a que la gente hable — their behavior has got / set people talking

https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...

The other possible interpretion is "literal", that is "these cables allow space for a box" but that is certainly way more strained.

My two cents.
Something went wrong...
10 hrs

are attached to

This isn't how it would usually be translated but given the context I think this is probably what it means.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search