Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Supera todo dispositivo conocido hasta ahora
English translation:
It surpasses any device created so far/known until now/on the market
Added to glossary by
Ana Brassara
Jun 26, 2006 02:23
17 yrs ago
Spanish term
Supera todo dispositivo conocido hasta ahora
Spanish to English
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
Inodoros
Supera todo dispositivo conocido hasta ahora, inclusive al tradicional bidet, pues simplifica y facilita la higiene íntima brindando al usuario, especialmente a personas con capacidades motrices disminuidas, confianza, seguridad e independencia.
Mi trad: It surpasses any device created so far...
¿Alguna otra sugerencia? ¡Gracias!
Mi trad: It surpasses any device created so far...
¿Alguna otra sugerencia? ¡Gracias!
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
It surpasses any device known until now
Aunque "It surpasses any device created so far" tampoco está mal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
1 hr
It beats anything in use before now
"Surpasses" is a perfectly good translation and would be found in a lot of promotional and advertising literature, especially in brochures and pamphlets.
"Beats" ('gana') is less formal, but is extremely common in advertising at the level of daily newspapers, on TV, etc. So the choice between "surpasses" and "beats" is one of linguistic register, or level of formality.
For *conocido* I think I would go with "in use". Since English does not have the useful distinction between "conocer" and "saber" that exists in Spanish, "conocer" is often best translated in English by some phrase or expression that indicates personal experience with something.
Which brings us to *anything*. *Device* is an accurate translation, but is extremely formal in register and more typically used of *small* mechanisms in the electronics industry or in mechananics and engineering. *Anything* is fairly neutral with regard to register and in this context could be found in advertising, promotional or technical literature.
"Beats" ('gana') is less formal, but is extremely common in advertising at the level of daily newspapers, on TV, etc. So the choice between "surpasses" and "beats" is one of linguistic register, or level of formality.
For *conocido* I think I would go with "in use". Since English does not have the useful distinction between "conocer" and "saber" that exists in Spanish, "conocer" is often best translated in English by some phrase or expression that indicates personal experience with something.
Which brings us to *anything*. *Device* is an accurate translation, but is extremely formal in register and more typically used of *small* mechanisms in the electronics industry or in mechananics and engineering. *Anything* is fairly neutral with regard to register and in this context could be found in advertising, promotional or technical literature.
1 hr
It goes beyond anything known so far
My two cents...
Hope it helps!
Hope it helps!
4 hrs
It outperforms any other designs on the market
...sales-speak..
Something went wrong...