Spanish term
apenas si estuvo poblado
A algunos les llama la atención que la oferta gastronómica regional —la comida yucateca, pues— no prime más en Cancún. Pues bien, cabe recordar que el paradisíaco lugar hasta hace muy poco **apenas si estuvo poblado**, de modo que no hubo una comunidad de yucatecos que desarrollara su propia versión de gastronomía costeña.
4 +8 | was barely (even) populated at all | Robert Carter |
5 | was barely, if at all, populated | Marcelo González |
3 +1 | sparsely populated | Andy Watkinson |
4 | hardly inhabited | Phoenix III |
Mar 1, 2016 01:06: Gilmar Fernandes changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "Spanish to English"
Non-PRO (1): Phoenix III
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
was barely (even) populated at all
"You have to remember though, this Mexican paradise was barely even populated at all until fairly recently, so..." I suppose you could leave out "even".
For reference, see:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/...
agree |
Andy Watkinson
: Yep. "Barely even" is better.
23 mins
|
Thanks, Andy, very kind.
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
24 mins
|
Thanks, Patricia.
|
|
agree |
jmf
25 mins
|
Thanks, Jmf.
|
|
agree |
Verginia Ophof
1 hr
|
Thanks, Verginia.
|
|
agree |
Charles Davis
2 hrs
|
Thanks, Charles.
|
|
agree |
franglish
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
James A. Walsh
10 hrs
|
Thanks, James.
|
|
agree |
Robert Forstag
: I think that this usage of "si" is peculiar to peninsular Spanish, and that the sentence would have the same meaning without it. // Interesting. Thanks for the info. I've only seen it in material from Spain.
10 hrs
|
Thanks, Robert. It's standard here in Mexico and you often hear it with the sí before apenas too.
|
sparsely populated
"Apenas estuvo poblado" = It as sparsely.....
plus the emphatic "si" de toda la vida.
"Apenas si" is pretty common.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-01 02:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
"It as sparsely populated" ¿?
"was" ;-))
agree |
jmf
: This also works well if you place it before hasta hace muy poco
52 mins
|
hardly inhabited
was barely, if at all, populated
apenas si [es que] = if [it was] at all
That is to say, according to the speaker, it may not have been "poblado" at all.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-02 02:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
We may not know how thoughfully the author used this construction (i.e., if he was aware of its potentially very nuanced meaning), but given the academic nature of the text, I would be willing to give him (or her) the benefit of the doubt.
This sort of reminds me of how, as a teenager, I would mouth the lyrics to a rock song (by Led Zepellin perhaps) without really knowing exactly what they were saying; nonetheless, the song remains the same (as Page and Plant might say). :-)
Finally, in less formal contexts (like teens going on a road trip), apenas si might be rendered as (an end-of-statement) "if that":
He just shouldn't be able to come with us. Between gas and food, the guy's chipped in barely ten bucks, if that.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2016-03-02 09:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
And yes, Muriel, how this question could possibly be considered non-Pro is beyond me. :-)
Discussion
apenas si
1. loc. adv. apenas (‖ casi no). U. para evitar la ambigüedad con otros usos del adverbio. Apenas si sale de casa.
http://dle.rae.es/?id=38BNs6H
I think that solves the mystery of the mysterious "si". :-)
In addition, wouldn't "estuvo" tend to be subjunctive or conditional for that ellipsis theory to work?