Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España
inglés translation:
Association of Property and Commercial Registrars of Spain
Added to glossary by
Justin Peterson
Feb 22, 2018 12:52
6 yrs ago
79 viewers *
español term
Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España
español al inglés
Otros
Gobierno / Política
We have seen these separately, but, when together, which translation is more appropriate?
Association of Property and Commercial Registrars (which seems a bit vague, with the adjective "commercial" there)
or
Association of Property and Business Registrars (but, do they really register businesses, or do they register business transactions?)
Association of Property and Commercial Registrars (which seems a bit vague, with the adjective "commercial" there)
or
Association of Property and Business Registrars (but, do they really register businesses, or do they register business transactions?)
Proposed translations
(inglés)
4 +2 | Association of Property and Commercial Registrars of Spain | Sergio Kot |
4 | Spain's Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles | Francois Boye |
Proposed translations
+2
20 minutos
Selected
Association of Property and Commercial Registrars of Spain
IMHO it would be wise to include the Spanish name in parentheses. Or the other way around.
Association of Property and Commercial Registrars of Spain (Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España)
Association of Property and Commercial Registrars of Spain (Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles de España)
4 KudoZ points awarded for this answer.
57 minutos
Spain's Colegio de Registradores de la Propiedad y Mercantiles
No need to translate this specific Spanish institution's title.
https://es.wikipedia.org/wiki/Colegio_de_Registradores_de_la...
https://es.wikipedia.org/wiki/Colegio_de_Registradores_de_la...
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: We don't have the context, so it may not need translation, but Sergio's answer covers both possibilities.
2 horas
|
neutral |
AllegroTrans
: Maybe not, but an explanatory translation is always useful
9 horas
|
Something went wrong...