Jul 18, 2019 11:13
4 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
CENTROS DE MENORES
Spanish to English
Bus/Financial
Human Resources
Employment contract
Spain. This appears in a list of special clauses from a job application form/contract. Being from the UK myself and getting on in years, the first thing that springs to mind is Borstal or young offenders' institutions, but I'm not sure if that is the concept in question here.
"DE MENORES Y JÓVENES EN CENTROS DE MENORES"
"DE MENORES Y JÓVENES EN CENTROS DE MENORES"
Proposed translations
(English)
4 +3 | Juvenile facilities | Elisa Lopez Schiaffino |
5 | Borstal | Eileen Brophy |
References
I think you're right | Mina Fayek |
Refs. | Rachel Fell |
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
Juvenile facilities
The UN uses that term: "The Department has investigated conditions of confinement in more than 100 juvenile facilities across the United States" (https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G09/405/50/PDF... The Spanish parallel text says: " El Departamento ha investigado las condiciones de reclusión en más de 100 centros de menores en los Estados Unidos y sus territorios." (https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G09/405/53/PDF...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for the comments and help :)"
31 mins
Borstal
If it for some young person who has committed a crime
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-07-18 11:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
If it is UK English Neil
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2019-07-18 11:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
US English: Juvenile detention center (for young offenders)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-07-18 11:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
If it is UK English Neil
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2019-07-18 11:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
US English: Juvenile detention center (for young offenders)
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This was a specifically UK institution. You can't use it for Spain.//That's like translating "Tour Eiffel" as "Blackpool Tower" :-)
2 hrs
|
It is a translation into the equivalent in UK English, I don't understand why it can't be used for Spain. Juvenile Facilities is hardly clear as a terminology for a detention center for young offenders.
|
|
neutral |
Rachel Fell
: A borstal was a type of youth detention centre in the United Kingdom and the Commonwealth. https://en.wikipedia.org/wiki/Borstal
4 hrs
|
Reference comments
6 mins
Reference:
I think you're right
Seems like it's a clear term.
5 hrs
Reference:
Refs.
Not necessarily just for offenders, I think.
El Centro de Menores Cabanyal es un recurso educativo-convivencial especializado en la atención de menores entre los 14 y 18 años, que en su proceso de socialización se encuentran en conflicto grave con su medio familiar, habiendo incurrido en actuaciones agresivas o violentas, de forma reiterada, en el ámbito doméstico.
El recurso ofrece una intervención especializada, educativa y psicológica a los chicos/as y a sus familias, así como ayuda escolar, orientación pre-laboral, actividades deportivas y culturales.
https://fundacionamigo.org/cabanyal/
Dentro de los centros de menores también existen centros de protección terapéutica. Aquí se tratan menores que sufren problemas psicológicos o psiquiátricos y por lo tanto tienen problemas para convivir de forma normalizada. Es por ello que reciben un cuidado personalizado que se centra principalmente en mejorar sus condiciones de salud mental. A base de ir cumpliendo pequeños objetivos cada día el menor va progresando y se va sintiendo capaz de abrirse y relatar sus verdaderos problemas e inquietudes.
https://www.isesinstituto.com/noticia/la-importancia-del-cen...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-07-18 20:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
Might "residential" need to be added?
El Centro de Menores Cabanyal es un recurso educativo-convivencial especializado en la atención de menores entre los 14 y 18 años, que en su proceso de socialización se encuentran en conflicto grave con su medio familiar, habiendo incurrido en actuaciones agresivas o violentas, de forma reiterada, en el ámbito doméstico.
El recurso ofrece una intervención especializada, educativa y psicológica a los chicos/as y a sus familias, así como ayuda escolar, orientación pre-laboral, actividades deportivas y culturales.
https://fundacionamigo.org/cabanyal/
Dentro de los centros de menores también existen centros de protección terapéutica. Aquí se tratan menores que sufren problemas psicológicos o psiquiátricos y por lo tanto tienen problemas para convivir de forma normalizada. Es por ello que reciben un cuidado personalizado que se centra principalmente en mejorar sus condiciones de salud mental. A base de ir cumpliendo pequeños objetivos cada día el menor va progresando y se va sintiendo capaz de abrirse y relatar sus verdaderos problemas e inquietudes.
https://www.isesinstituto.com/noticia/la-importancia-del-cen...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-07-18 20:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
Might "residential" need to be added?
Note from asker:
Exactly! The Cabanyal centre is just down the road from where I live. Rather than the more punitively oriented "juve"/approved school/YO/reform school/reformatory and similar, I think I'm just going to call it a Youth Centre, which seems a better fit to the description. |
I don't think "residential" is indispensable and it would just lengthen the sentence. "YOUTH CENTRES " is enough for my purposes this time. |
Something went wrong...