Sep 3, 2002 21:45
21 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Con/sin franquicia
Spanish to English
Bus/Financial
Insurance
Insurance
Es solo mi tercera pregunta en diez meses.. se viene una pila. Se trata de una serie de frases descolgadas extraídas aleatoriamente de una base de datos. No hay ningún tipo de texto. Es de una compañía de seguros española. Ideas, se agradecen.
Proposed translations
(English)
5 +8 | with/without deductible | Marian Greenfield |
5 +2 | With or without excess/deductible/franchise | Paul Stevens |
5 | with or without a waiver | Peter Bagney |
4 | with/without franchise | swisstell |
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
with/without deductible
franquicia = deductible in insurance parlance
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. Tengo en cuenta todos y cada uno de los comentarios y aprecio el tiempo que se toman para responder y hacer búsquedas."
18 mins
with or without a waiver
in car insurance
26 mins
with/without franchise
with/without co-payment
depends on more info
depends on more info
+2
1 hr
With or without excess/deductible/franchise
I would suspect that the noun is either excess or deductible, which are generally interchangeable terms in insurance parlance, meaning the first amount of any loss that the insured must bear of ALL losses. It USUALLY has this meaning when linked to insurance.
However, "franquicia" is sometimes, but much less frequently, used to mean a franchise, which operates as follows:
If the amount of the loss is less than the franchise amount, the insurer pays nothing. If the amount of the loss is greater than the franchise amount, the insurer pays the whole loss (i.e. NOT less the franchise amount).
If you want to be 100% sure, you should check with the client. Otherwise, I would suggest that a footnote MIGHT be appropriate.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 23:08:25 (GMT)
--------------------------------------------------
20 years\' international insurance experience.
However, "franquicia" is sometimes, but much less frequently, used to mean a franchise, which operates as follows:
If the amount of the loss is less than the franchise amount, the insurer pays nothing. If the amount of the loss is greater than the franchise amount, the insurer pays the whole loss (i.e. NOT less the franchise amount).
If you want to be 100% sure, you should check with the client. Otherwise, I would suggest that a footnote MIGHT be appropriate.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 23:08:25 (GMT)
--------------------------------------------------
20 years\' international insurance experience.
Peer comment(s):
agree |
Nikki Graham
: Very interesting info!
4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Lila del Cerro
: I'd use the "franchise" option. I don't know for sure about Argentina, but in Uruguay (quite similar Spanish usage) the deductible/excess is called "deducible".
7 hrs
|
Thank you. Your info re Uruguay is very interesting and has been noted
|
Something went wrong...