firma, formalización, ejecución o terminación

English translation: signing, legalising, performance or termination

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:firma, formalización, ejecución o terminación
English translation:signing, legalising, performance or termination
Entered by: Ruth Ramsey

19:32 Feb 18, 2024
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Financial Intermediary Agreement
Spanish term or phrase: firma, formalización, ejecución o terminación
Financial Intermediary Agreement (Colombia)

My question is how to distinguish "formalización" from "ejecución" if they both mean "execution" or "performance". The word "ejecución appears throughout the text and I'm translating it as "execution". Therefore, I'm trying to find a different term for "formalización". Would "completion" be a suitable alternative?

Many thanks for your help.

"Las partes acuerdan que cualquier disputa o controversia que pueda surgir entre ellas con ocasión de este Acuerdo, incluyendo sin limitarse a aquellas derivados de su firma, formalización, ejecuciónn o terminación que no puedan ser resueltas amigablemente entre ellas..."
Ruth Ramsey
United Kingdom
Local time: 20:01
signing (execution), formalis/zing (notarially or by Deed), performance/enforcement or termination
Explanation:
> four different, largely false-friends terms (as often canvassed on Language Networks, execution means signing of a Doc., Deed, Lease or Will) calling for 4 different posts.

Anyhow, finalis/zation (knocking into shape of the final contract) doesn't fit formalización if its is post-signing (execution).

Contract, conveyancing and mortgage completion IMO subsumes signing and exchange of contracts, payment of the price and hand-over of any keys to the property, so questionable in this context.

Alas, as already mentioned on ProZ, Her Late Britannic Majesty, even with the benefit of advice from Queen's Counsel who had gieb a written undertaking to 'proffer advice and conusel when called upon to do so', also confused contract completion with 'engrossment': 'I thought the Brexit Agreements had been finalised' (signed off or completed vs. fine-tuned).

Although this has come up before, formalising can mean putting into the right form, namely notaris/zation or by (non-US Land) Deed under (Notarial) Seal.

ejecución can mean (course of) performance as well as enforcement - depending on the context.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-02-18 22:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

.... Her Late Britannic Majesty, even with the benefit of advice from Queen's Counsel who had *given* a written undertaking to 'proffer advice and *counsel* when called upon to do so' ,,,,

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2024-02-26 18:52:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome! In the UK, legalis/zing is a specific *authentication* process conducted at a foreign Embassy or Consulate of an already attested = notarially certified contract or translation - into or out of English - and that can be substituted by the simplified process of a notarial apostille 'in lieu' (Note the ProZ or TC non-favourite noun or gerundive of apostillis/zation or apostillis/zing -> as per a Brooke's Notary textbook footnote), for international recognition in foreign countries that are members of the 1961 Hague Convention Treaty.

The loose translation of formalización as 'finalis/zation', namely pre-completion knocking into final shape, IMO does not for once - as expounded - work in this instance post-signing, but m,ight have done pre-signing (or 'pre-execution').
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks Adrian. I've found instances where "formalización" can refer to "execution" but take your point that signing and execution are a similar thing.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1signing (execution), formalis/zing (notarially or by Deed), performance/enforcement or termination
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
definitions
Lisa Rosengard

Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
signing (execution), formalis/zing (notarially or by Deed), performance/enforcement or termination


Explanation:
> four different, largely false-friends terms (as often canvassed on Language Networks, execution means signing of a Doc., Deed, Lease or Will) calling for 4 different posts.

Anyhow, finalis/zation (knocking into shape of the final contract) doesn't fit formalización if its is post-signing (execution).

Contract, conveyancing and mortgage completion IMO subsumes signing and exchange of contracts, payment of the price and hand-over of any keys to the property, so questionable in this context.

Alas, as already mentioned on ProZ, Her Late Britannic Majesty, even with the benefit of advice from Queen's Counsel who had gieb a written undertaking to 'proffer advice and conusel when called upon to do so', also confused contract completion with 'engrossment': 'I thought the Brexit Agreements had been finalised' (signed off or completed vs. fine-tuned).

Although this has come up before, formalising can mean putting into the right form, namely notaris/zation or by (non-US Land) Deed under (Notarial) Seal.

ejecución can mean (course of) performance as well as enforcement - depending on the context.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-02-18 22:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

.... Her Late Britannic Majesty, even with the benefit of advice from Queen's Counsel who had *given* a written undertaking to 'proffer advice and *counsel* when called upon to do so' ,,,,

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2024-02-26 18:52:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome! In the UK, legalis/zing is a specific *authentication* process conducted at a foreign Embassy or Consulate of an already attested = notarially certified contract or translation - into or out of English - and that can be substituted by the simplified process of a notarial apostille 'in lieu' (Note the ProZ or TC non-favourite noun or gerundive of apostillis/zation or apostillis/zing -> as per a Brooke's Notary textbook footnote), for international recognition in foreign countries that are members of the 1961 Hague Convention Treaty.

The loose translation of formalización as 'finalis/zation', namely pre-completion knocking into final shape, IMO does not for once - as expounded - work in this instance post-signing, but m,ight have done pre-signing (or 'pre-execution').

Example sentence(s):
  • Formalisation-related, ex-Latin students note *carefully*: omnia praesumuntur rite esse acta -> The presumption that, in the absence of evidence to the contraing which has been done was done in accordance with all relevant technicalities.
  • Contract Completion means the confirmed point when all contractual obligations are fully executed, approved, and all due payments are authorized.

    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1430294-execut...
    Reference: http://fas.familieschange.ca.gov/en/course/56-summary-formal...
Adrian MM.
Austria
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278
Grading comment
Thanks Adrian. I've found instances where "formalización" can refer to "execution" but take your point that signing and execution are a similar thing.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Correct: "Formalización": formalizing (or legalizing) by a notary public. "Ejecución": (in this case) performance or fulfilment (the whole paragraph refers to the Agreement in question).
1 day 17 hrs
  -> Thanks, Toni. It's good to have a legally qualified peer on my side.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: definitions

Reference information:
Formalization is to give something formal standing or endorsement, to make something official or legitimate by the observance of proper procedure. It's a systematic organization, the act of organizing something according to a system or a rationale.
https://www.thefreedictionary.com/formalization
Among other things, execution is the manner, style, result of performance. It's the way in which something is accomplished (completed) or performed, a technique.
It's the carrying into effect of a court judgement, the enforcement of a judgement of a court of law, a writ which orders an officer to enforce a judgement.
It might be an effective, punitive or destructive action.
https://www.thefreedictionary.com/execution


    Reference: http://thefreedictionary.com/formalization
    Reference: http://thefreedictionary.com/execution
Lisa Rosengard
United Kingdom
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Adrian MM.
33 mins
agree  neilmac
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search