lo que comunico para su conocimiento y efectos oportunos

English translation: Reported for information and for all pertinent purposes

13:20 Mar 11, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Post mortem
Spanish term or phrase: lo que comunico para su conocimiento y efectos oportunos
Phrase stands alone at the end of local government certification: I know it is "legalese" but how to render this particularly?
Lorna Thomson
Local time: 18:55
English translation:Reported for information and for all pertinent purposes
Explanation:
or something to that effect...
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 13:55
Grading comment
Neatly put - many thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Reported for information and for all pertinent purposes
Marian Greenfield
5I am giving notice of this for your information and purposes of timeliness
Henry Hinds
3Issued
Anjo Sterringa


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Reported for information and for all pertinent purposes


Explanation:
or something to that effect...

Marian Greenfield
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1595
Grading comment
Neatly put - many thanks again.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Castillo González
2 hrs

agree  x-Translator (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
I am giving notice of this for your information and purposes of timeliness


Explanation:
lo que comunico para su conocimiento y efectos oportunos

I am giving notice of this for your information and purposes of timeliness


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5063
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Issued


Explanation:
Certificate finishing sentence which is not really necessary in other languages.
Another one is: Y para que conste y surta los efectos oportunos, expido el presente en...
Mostly followed by place and date. So you could translate it with the "0-option", and say sonething like: Issued in ... on ....
That is what I would do, as long as it fits in the context.

Anjo Sterringa
Netherlands
Local time: 19:55
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search