Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fecha de ingreso del asunto
English translation:
Date of entry of the case / date of registration
Spanish term
fecha de ingreso del asunto
Al comienzo del documento, dice:
"Solicitantes: (datos de los padres y la abuela)
Beneficiario: (datos del menor)
Fecha de nacimiento: (fecha de nacimiento del adolescente)
**Fecha de ingreso del asunto**: 5 de abril de 2018
Motivo: Homologación de cambio de residencia internacional, responsabilidad de crianza y autorización para viajar
Derecho protegido: Libre tránsito"
Más adelante aparecen otras fechas:
Por recibido en fecha 23 de marzo de 2018 (the agreement was received/filed on...)
La solicitud se admite el 12 de abril de 2018 (the petition/ request was admitted on...)
¿Será "case entry date" o "date case was entered"? Ni idea
Muchas gracias nuevamente
3 +2 | Date of entry of the case | JohnMcDove |
5 | filing date of the case | Enrique Soria |
4 | (IrE) case entered/ for listing/ date | Adrian MM. |
Proposed translations
Date of entry of the case
I do not know what else could be.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-08-06 02:08:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome! :-)
agree |
Toni Castano
: It´s nothing else, just that. Ingreso = registro.
12 hrs
|
Thank you very much, Toni. :-)
|
|
agree |
AllegroTrans
: you could say "date of registration" to make it clearer
13 hrs
|
Yes, "date of registration" sounds clearer. Thank you very much, Allegro. :-)
|
(IrE) case entered/ for listing/ date
**Fecha de ingreso del asunto**: 5 de abril de 2018
La solicitud se admite el 12 de abril de 2018.
Ireland: The procedures to be followed are the same in respect of every family law civil bill. In all cases, the civil bill and two copies are lodged with the Circuit Court office. The civil bill and copies are marked received and date stamped.
Ireland: Your case will appear in one of the lists depending on the type of case it is-
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/358857-ingreso.html
http://www.courts.ie/offices.nsf/lookuppagelink/D265EB85EEC410DD80256E77004FCD88
neutral |
AllegroTrans
: Might not mean listed for hearing, too much of an assumption, could just mean the case has been registered but not yet listed. You often seem too ready to jump to speculative conclusions.
16 hrs
|
Yes. That's why for listing is included in strokes. so show it is not a date of entry as received by the court, but of inputting into the system.
|
filing date of the case
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-08-05 18:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
The filing date determines all the other deadlines that by law come into play, such as the requirements for a review of the case and subsequent action plan, if any.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-08-06 21:30:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yvonne, be careful. You did not state your target country, but if it is the US, a reader will laugh if you use "date of entry" or "date of registration." The universal term in this type of context is "filing date". I work in the court system every day. That is the only term ever used.
Discussion
¿Do you understand what they mean, in the Spanish, by "fecha de ingreso"? If you can explain or rephrase this, it would be easier for us Engish speakers to suggest an appropriate translation.