Glossary entry

Spanish term or phrase:

fecha de ingreso del asunto

English translation:

Date of entry of the case / date of registration

Added to glossary by Yvonne Becker
Jul 31, 2019 19:48
4 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

fecha de ingreso del asunto

Spanish to English Law/Patents Law (general) autorización para menor
Estoy traduciendo un documento que le permitirá a un menor de edad cambiar de residencia, tener autorización para viajar y pasarle la responsabilidad de su crianza al tío de dicho menor. El documento fue redactado por los padres del adolescente y se presenta ante un tribunal de protección de niños, niñas y adolescentes para solicitar su homologación.

Al comienzo del documento, dice:

"Solicitantes: (datos de los padres y la abuela)
Beneficiario: (datos del menor)
Fecha de nacimiento: (fecha de nacimiento del adolescente)
**Fecha de ingreso del asunto**: 5 de abril de 2018
Motivo: Homologación de cambio de residencia internacional, responsabilidad de crianza y autorización para viajar
Derecho protegido: Libre tránsito"

Más adelante aparecen otras fechas:

Por recibido en fecha 23 de marzo de 2018 (the agreement was received/filed on...)
La solicitud se admite el 12 de abril de 2018 (the petition/ request was admitted on...)

¿Será "case entry date" o "date case was entered"? Ni idea

Muchas gracias nuevamente

Discussion

Jessie LN Jul 31, 2019:
Could it have something to do with the date of the case being accepted or registered?
Yvonne Becker (asker) Jul 31, 2019:
No, unfortunately I don't know and it only appears this once at the beginning of the document
Joseph Tein Jul 31, 2019:
what does it mean in Spanish? Hi Yvonne,

¿Do you understand what they mean, in the Spanish, by "fecha de ingreso"? If you can explain or rephrase this, it would be easier for us Engish speakers to suggest an appropriate translation.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Date of entry of the case

From my understanding of the Spanish I'd take your guess "case entry date\" o \"date case was entered\" are correct.

I do not know what else could be.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-08-06 02:08:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! :-)
Peer comment(s):

agree Toni Castano : It´s nothing else, just that. Ingreso = registro.
12 hrs
Thank you very much, Toni. :-)
agree AllegroTrans : you could say "date of registration" to make it clearer
13 hrs
Yes, "date of registration" sounds clearer. Thank you very much, Allegro. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
4 hrs

(IrE) case entered/ for listing/ date

The order of the dates suggests to me an inputting of the application (expediente) into a court computer system for case or 'family cause' listing > London High Court: *e-filing*; (US) docketing:

**Fecha de ingreso del asunto**: 5 de abril de 2018
La solicitud se admite el 12 de abril de 2018.
Example sentence:

Ireland: The procedures to be followed are the same in respect of every family law civil bill. In all cases, the civil bill and two copies are lodged with the Circuit Court office. The civil bill and copies are marked received and date stamped.

Ireland: Your case will appear in one of the lists depending on the type of case it is-

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Might not mean listed for hearing, too much of an assumption, could just mean the case has been registered but not yet listed. You often seem too ready to jump to speculative conclusions.
16 hrs
Yes. That's why for listing is included in strokes. so show it is not a date of entry as received by the court, but of inputting into the system.
Something went wrong...
4 days

filing date of the case

"filing date" is a specific industry term in courts for this

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-08-05 18:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

The filing date determines all the other deadlines that by law come into play, such as the requirements for a review of the case and subsequent action plan, if any.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-08-06 21:30:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yvonne, be careful. You did not state your target country, but if it is the US, a reader will laugh if you use "date of entry" or "date of registration." The universal term in this type of context is "filing date". I work in the court system every day. That is the only term ever used.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search