Jan 9, 2020 13:57
4 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

se dan por satisfechos

Spanish to English Law/Patents Law (general) Acuerdo sobre partición y liquidación de bienes hereditarios
DÉCIMO PRIMERO: En consecuencia los COMPARECIENTES se dan por satisfechos plenamente en cuanto a sus derechos hereditarios en el caudal y se relevan mutuamente de todas las deudas y obligaciones del caudal.



__________
Dear colleagues: I hope this has been a fruitful week for all. This is from an inherited assets agreement from Puerto Rico. Thanks in advance!

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

are satisfied with...

my take
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : "are (fully) satisfied with..."
1 hr
agree Toni Castano : In this context, just "agree" (to keep it simple).
1 hr
agree M. Scott McPherson
2 hrs
agree Pedro Teixeira
1 day 16 mins
agree Danielle Coleman : Agree with "are fully satisfied with...". If the context requires a more formal register, you could go with "affirm that they are fully satisfied with" or "hereby declare that they are fully satisfied with".
2 days 22 hrs
neutral AllegroTrans : Right idea, but a more formal register is really needed here
3 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

express their mutual assent...

In order for a contract to be formed, there must be mutual assent, which is simply the agreement by both parties to enter into a contract. In deciding whether or not there is mutual assent, courts use an objective “reasonable man” test in which the court examines the exchange between the parties that led to the establishment of the contract and then determines what reasonable people in the place of the parties would have understood the exchange to mean.
Peer comment(s):

neutral John Rynne : I'd be wary of putting "mutual" in there if it doesn't say so in the original.
39 mins
agree MPGS : :-)
2 hrs
disagree AllegroTrans : It's not about contractual agreement here
3 days 5 hrs
Something went wrong...
+1
23 hrs
Spanish term (edited): se dar por satisfecho

deem themselves satisfied

- so (do) deem themselves in (respect of) their rights of inheritance.

rather than consider themselves self-satisfied (smug).
Example sentence:

- (the quest) appoint a medical officer is to be deemed to have been satisfied.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, better than "are satisfied with"; you could also say "confirm their satisfaction with"
2 days 6 hrs
Thanks - it's hard to see the problem with a literal translation of darse / se dan por.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search