Spanish term
órgano de primer grado
5 +1 | Trial Court | Rebeca Sotura Nickerson |
3 +1 | court of first instance | Barbara Cochran, MFA |
3 | first-level trial body > of original jurisdiction | Adrian MM. |
3 -1 | first class original | Lisa Rosengard |
Proposed translations
court of first instance
disagree |
Rebeca Sotura Nickerson
: Primera instancia = Trial Court
3 hrs
|
I did find "first instance" as one of the possible translations for "primo grado", when the context is legal./Why "disagree" with me, since you admit in your answer that "first instance" is correct?
|
|
agree |
Z-Translations Translator
: Court of first instance; https://en.wikipedia.org/wiki/Trial_court
22 hrs
|
Thank you very much, Z!
|
|
agree |
Biz_84
31 days
|
Thank you, Biz_84.
|
first-level trial body > of original jurisdiction
First-level courts have original jurisdiction on criminal matters, except on those where the ... Regional Trial Courts have original jurisdiction on
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/753144-reenvío-de-primer-grado.html
neutral |
AllegroTrans
: or even a tribunal or "decision-making body" - we just don't have enough context (I have asked for it but alas no response)
1 day 16 hrs
|
Indeed, though it is very brave of this Mexican translator to be translating into English in the 'first instance'.
|
Trial Court
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-04 00:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
In the state level “primera instancia” refers to being tried for the first time “trial court.” “Segunda instancia” = Appellate Court/Court of Appeals and in Civil and Traffic Court it’s called a “Trial de Novo” (meaning to retry or have an entire new trial.) In some US states Traffic Court still belongs to the Criminal Division.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-04-04 05:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
Although “first instance,” is correct, I’ve seen it before. From
Mexican Law to American Law, “primera instancia” translates into “Trial Court.”
agree |
Matthew McDonald
2 days 15 hrs
|
neutral |
Robert Carter
: A trial court is a court of first instance, so I don't see why you've disagreed with Barbara's suggestion.
2 days 16 hrs
|
Because it sounds more like a false cognate even though it might not be. However in English law “trial court” is the more appropriate choice. This is why I disagree.
|
first class original
'Take note of the respective notations in the government book and the system of the tribunal's statistics, refer to the first class original testimonial, and on this occasion, archive the file as a closed case.'
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2021-04-05 22:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
From the source text:
"Remítise al órgano de primer grado testimonio de la primera resolución ..."
is:
"Refer to the attestation from the court trial of the first instance of initial judgement (or a tribunal's decision)..."
Therefore,
"el órgano de primer grado" is
"the judicial authority's initial stage"
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2021-04-14 21:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
The attestation is the testimonial or the proof.
The instruction orders for the first witness account or testimonial to be either referred to or sent to a panel.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2021-04-14 21:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
Notations are representations of numbers or quantities in a system, usually by a series of symbols.
Annotations are notes added to written work, for instance:
('People who disagree with other peoples's work and suggestions should always check their own knowledge and vocabulary very thoroughly and carefully before placing criticisms and feigning superiority or pretexts.')
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2021-04-14 21:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
SP:"Háganse las anotaciones respectivas en el libro de gobierno y el sistema estadístico de este tribunal; remítase al órgano de primer grado testimonio de la presente resolución; y en su oportunidad, archívese este expediente como asunto concluído."
EN: "Make the respective annotations in the government book and the court's statistics in the filing system, refer (send) a copy of the decision to the first tribunal, then file it as a closed case."
https://www.deepl.com/translator#es/en/Háganse las anotaciones respectivas en el libro de gobierno y el sistema estad%C3%ADstico de este tribunal%3B rem%C3%ADtase al %C3%B3rgano de primer grado testimonio de la presente resoluci%C3%B3n%3B y en su oportunidad%2C arch%C3%ADvese este expediente como asunto conclu%C3%ADdo.
'Hay que notar las anotaciones respectivas en el libro gubernamental y el sistema de las estadísticas del tribunal, hay que remitirse al primer grado del testimonio original.
En esta ocasión hay que poner el expediente entre los archivos como un caso cerrado.'
neutral |
AllegroTrans
: first class original *what* exactly? Are you saying 'órgano' means 'original'??!!!!
10 hrs
|
disagree |
Robert Carter
: So many things wrong with your translation, regardless of what the "órgano" actually is. To start with, "remítase" doesn't mean "refer to", it means "send to"; "anotaciones" are not "attestations", etc.
3 days 19 hrs
|
Discussion