Glossary entry

Spanish term or phrase:

Persona natural o sucesión ilíquida

English translation:

A private individual or the gross estate 'as personified'

Added to glossary by Adrian MM.
Sep 28, 2020 19:26
3 yrs ago
42 viewers *
Spanish term

Persona natural o sucesión líquida

Spanish to English Law/Patents Law: Taxation & Customs taxpayer form
The terms appear in a Taxpayer Form from Colombia as one of the Items which refers to: Type of Taxpayer.
I found the terms separately but not as: 'Sucesión Líquida'. I know 'líquida' could refers to something as net income but as 'sucesión' join with, I honestly have no idea. My closest try could be: Net succession...
Could someone help me with this term in particular please?. Thanks so much.
Change log

Oct 8, 2020 09:14: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2531555">Antonella Lattke's</a> old entry - "Persona natural o sucesión líquida"" to ""A private individual or the gross / net estate - declarable by the PRs""

Proposed translations

34 mins
Spanish term (edited): (Col.) Persona natural o sucesión i/líquida
Selected

A private individual or the gross / net estate - declarable by the PRs

Unless I am mistaken, it is *i*líquida, namely the gross estate pre-distribution and payment of taxes, rather than an insolvent, worthless estate, and as administered by the PRs - personal represntatives either as testamentary executors or administrators of an intestate estate, trustees or the heirs themselves cf. the bomasse in Scandinavian lingos meaning the gross estate or assets of a co. in liquidation.

sucesión líquida - a net rather than a solvent estate
Example sentence:

La sucesión *ilíquida* no es ni persona natural porque ya falleció, ni constituye una persona jurídica, así que toda actuación debe ser realizada por un tercero en calidad de representación.

La sucesión *ilíquida* queda con las mismas obligaciones tributarias que tenía la persona natural.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I find your explanation hard to follow, and I think "gross/net...declarable by the PRs" is overtranslation. But "iliquida" does get a lot more hits than "líquida"- perhaps the asker could confirm which it is.
1 hr
Yes. You're right, Phil. I added declarable by the Personal Representatives only to bring the estate within the orbit of a natural person, namely - as in Scandinavian lingos - the testamentary executors or receivers *personify* the estate itself.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, Adrian, I am so sorry, the correct word is 'iliquida' I couldn't read it, is not clear. Please accept my sincere apology..Thank you for your help. I will take your answer as gross estate. And thank you Philgoddard for your help as well."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search