Glossary entry

Spanish term or phrase:

UE ventricular y auricular correctos

English translation:

ventricular and atrial stimulation / pacing thresholds satisfactory

Added to glossary by Charles Davis
Feb 20, 2019 18:23
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

UE ventricular y auricular correctos

Spanish to English Medical Medical: Cardiology Pacemaker implant
Hi all,

This is a cardiology discharge report for an elderly patient.
In the section "intervención", it mentions the implant of a DDDR dual-chamber pacemaker in the rigth atrial appendage and right ventricular outflow tract septum. Then it states:

"Parámetros agudos de implantación: ***UE*** ventricular y auricular correctos. parámetros de sensado correctos. Impedancia electrodo auricular y ventricular correctos."

Is "UE" - "ultrasonido endoscópico"? It doesn't seem to fit. Or is it "U..... Electrodo", i.e., a type of electrode?

TIA for any help.
Change log

Feb 25, 2019 09:55: Charles Davis Created KOG entry

Apr 17, 2020 13:58: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "UE ventricular y auricular correctos"" to ""ventricular and atrial stimulation thresholds satisfactory""

Discussion

Charles Davis Apr 17, 2020:
Afterthought: estimulación as pacing I've just revisited this question because I'm translating another text related to electrocardiography. I just thought it was worth mentioning that estimulación, in this context, will often be better translated as "pacing" rather than "stimulation": it's the word Spanish cardiologists use when they want to refer to pacing. Here, the umbral de estimulación can be and quite often is called the stimulation threshold, but it can also be called the pacing threshold (in fact it's called that in one of the references I posted in my answer). I think it's a better option, actually. So I've added it to the glossary entry, if only to alert people who may not realise that estimulación is the Spanish word for (cardiac) pacing, something I didn't realise when I answered this.

Proposed translations

+5
31 mins
Selected

ventricular and atrial stimulation thresholds satisfactory

I had this just a few weeks ago in an article about pacemakers. UE is umbral de estimulación. For "correcto" I prefer "satisfactory" to "correct", which doesn't sound quite right to me, but maybe that's just me; as you like.

You can use STs for stimulation thresholds; it's found in several places, but it should definitely be defined on first use, like any abbreviation (apart from the really obvious ones).

"Tras 24 horas UE ventricular a 0,5 ms <0,4 V."
https://www.sacardiologia.com/docs/cientifico/certificado200...

"Se observó un ligero aumento del umbral de estimulación del vector programado hasta 2,2V a 0,4 ms"
http://www.impulsorevista.es/tormenta-arritmica-en-portador-...

"Measurements performed five weeks later revealed a further increase in ventricular and atrial stimulation thresholds to 2.5 V at 1.0 ms and 5.0 V at 1.0 ms, respectively "
https://www.researchgate.net/figure/a-Pacing-threshold-and-b...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-02-20 19:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

Lucky timing; I basically knew b----r all about pacemakers before I took that job and had to give myself a crash course.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-02-21 06:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

(PS. Sorry if I seem to be "teaching my grandmother to suck eggs" with the comment on abbreviations. I intended it for the general reader.)
Note from asker:
Thanks Charles, you're a life-saver.... got to be in first thing tomorrow morn.
Peer comment(s):

agree Leda Roche
11 mins
Muchas gracias, Leda :-)
agree lorenab23 : Bravo :-)
19 mins
Thanks, Lorena ;-) I've been missing seeing you here!
agree Joseph Tein : Bravo Charles.
45 mins
Thanks a lot, José :-)
agree Chema Nieto Castañón : Perfecto ;)
6 hrs
Muchas gracias, Chema ;-)
agree David Brown : we're never too old to learn or study (crash courses!!)
13 hrs
Thanks, David :-) I'm a great believer in lifelong learning; translating would be very dull if we never did anything new. PMs are not too bad (lots of abbreviations), but I find electrocardiography very heavy going!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cheers Charles!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search