Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
UE ventricular y auricular correctos
English translation:
ventricular and atrial stimulation / pacing thresholds satisfactory
Added to glossary by
Charles Davis
Feb 20, 2019 18:23
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
UE ventricular y auricular correctos
Spanish to English
Medical
Medical: Cardiology
Pacemaker implant
Hi all,
This is a cardiology discharge report for an elderly patient.
In the section "intervención", it mentions the implant of a DDDR dual-chamber pacemaker in the rigth atrial appendage and right ventricular outflow tract septum. Then it states:
"Parámetros agudos de implantación: ***UE*** ventricular y auricular correctos. parámetros de sensado correctos. Impedancia electrodo auricular y ventricular correctos."
Is "UE" - "ultrasonido endoscópico"? It doesn't seem to fit. Or is it "U..... Electrodo", i.e., a type of electrode?
TIA for any help.
This is a cardiology discharge report for an elderly patient.
In the section "intervención", it mentions the implant of a DDDR dual-chamber pacemaker in the rigth atrial appendage and right ventricular outflow tract septum. Then it states:
"Parámetros agudos de implantación: ***UE*** ventricular y auricular correctos. parámetros de sensado correctos. Impedancia electrodo auricular y ventricular correctos."
Is "UE" - "ultrasonido endoscópico"? It doesn't seem to fit. Or is it "U..... Electrodo", i.e., a type of electrode?
TIA for any help.
Proposed translations
(English)
4 +5 | ventricular and atrial stimulation thresholds satisfactory | Charles Davis |
Change log
Feb 25, 2019 09:55: Charles Davis Created KOG entry
Apr 17, 2020 13:58: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "UE ventricular y auricular correctos"" to ""ventricular and atrial stimulation thresholds satisfactory""
Proposed translations
+5
31 mins
Selected
ventricular and atrial stimulation thresholds satisfactory
I had this just a few weeks ago in an article about pacemakers. UE is umbral de estimulación. For "correcto" I prefer "satisfactory" to "correct", which doesn't sound quite right to me, but maybe that's just me; as you like.
You can use STs for stimulation thresholds; it's found in several places, but it should definitely be defined on first use, like any abbreviation (apart from the really obvious ones).
"Tras 24 horas UE ventricular a 0,5 ms <0,4 V."
https://www.sacardiologia.com/docs/cientifico/certificado200...
"Se observó un ligero aumento del umbral de estimulación del vector programado hasta 2,2V a 0,4 ms"
http://www.impulsorevista.es/tormenta-arritmica-en-portador-...
"Measurements performed five weeks later revealed a further increase in ventricular and atrial stimulation thresholds to 2.5 V at 1.0 ms and 5.0 V at 1.0 ms, respectively "
https://www.researchgate.net/figure/a-Pacing-threshold-and-b...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-02-20 19:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
Lucky timing; I basically knew b----r all about pacemakers before I took that job and had to give myself a crash course.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-02-21 06:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
(PS. Sorry if I seem to be "teaching my grandmother to suck eggs" with the comment on abbreviations. I intended it for the general reader.)
You can use STs for stimulation thresholds; it's found in several places, but it should definitely be defined on first use, like any abbreviation (apart from the really obvious ones).
"Tras 24 horas UE ventricular a 0,5 ms <0,4 V."
https://www.sacardiologia.com/docs/cientifico/certificado200...
"Se observó un ligero aumento del umbral de estimulación del vector programado hasta 2,2V a 0,4 ms"
http://www.impulsorevista.es/tormenta-arritmica-en-portador-...
"Measurements performed five weeks later revealed a further increase in ventricular and atrial stimulation thresholds to 2.5 V at 1.0 ms and 5.0 V at 1.0 ms, respectively "
https://www.researchgate.net/figure/a-Pacing-threshold-and-b...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-02-20 19:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
Lucky timing; I basically knew b----r all about pacemakers before I took that job and had to give myself a crash course.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-02-21 06:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
(PS. Sorry if I seem to be "teaching my grandmother to suck eggs" with the comment on abbreviations. I intended it for the general reader.)
Note from asker:
Thanks Charles, you're a life-saver.... got to be in first thing tomorrow morn. |
Peer comment(s):
agree |
Leda Roche
11 mins
|
Muchas gracias, Leda :-)
|
|
agree |
lorenab23
: Bravo :-)
19 mins
|
Thanks, Lorena ;-) I've been missing seeing you here!
|
|
agree |
Joseph Tein
: Bravo Charles.
45 mins
|
Thanks a lot, José :-)
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: Perfecto ;)
6 hrs
|
Muchas gracias, Chema ;-)
|
|
agree |
David Brown
: we're never too old to learn or study (crash courses!!)
13 hrs
|
Thanks, David :-) I'm a great believer in lifelong learning; translating would be very dull if we never did anything new. PMs are not too bad (lots of abbreviations), but I find electrocardiography very heavy going!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cheers Charles!"
Discussion