estridencia

English translation: obtrusiveness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:estridencia [fotografía]
English translation:obtrusiveness
Entered by: Lesley Jackson (X)

21:01 Jun 30, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Spanish term or phrase: estridencia
Author's country unknown (possibly Ecuador): paper on aspects of publishing an art catalog to complement an exhibition.

04. REPRODUCCIONES DE OBRA
Debe ser una mirada objetiva por parte del fotógrafo sin estridencia en los ángulos de toma, la perspectiva y las longitudes focales. El fotógrafo, al igual que el diseñador gráfico, debe pasar desapercibido, acotando su mirada a una interpretación coherente con respecto de la obra y de su contexto.

Is this poor usage of "estridencia"? (the paper is full of strange usages :)
or... is it a proper term in this context?

I get the idea... that there are to be no weird shooting angles, etc.
But what's a good word here?
Many thanks.
Lesley Jackson (X)
United States
Local time: 15:07
obtrusive
Explanation:
I'm not sure "estridencia" is exactly a proper term, but I don't find it outstandingly weird by the standards of Spanish artspeak. In fact I think it's fairly normal.

I think the sense of it is suggested by what follows, "pasar desapercibido", and the idea of objectivity. "Estridencia", to me, means something grating or strident in the sense of drawing attention to itself. I find "obtrusive" a good word here.

Literally it would give you "without obtrusiveness", but I'd suggest that a better approach might be to say "avoiding obtrusive camera angles", etc., using the adjective.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-07-05 12:17:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A pleasure, Lesley. All the best.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 00:07
Grading comment
Great work, Charles, as always... thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2obtrusive
Charles Davis
4without empasising/without an emphasis on
Edward Tully
4excessive use of
Jorge Merino
4visual clutter/noise
Ronaldo Bassini


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
without empasising/without an emphasis on


Explanation:
2 options!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-06-30 21:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

"emphasising"!

Edward Tully
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
excessive use of


Explanation:
Mi reading here.



Jorge Merino
Chile
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
obtrusive


Explanation:
I'm not sure "estridencia" is exactly a proper term, but I don't find it outstandingly weird by the standards of Spanish artspeak. In fact I think it's fairly normal.

I think the sense of it is suggested by what follows, "pasar desapercibido", and the idea of objectivity. "Estridencia", to me, means something grating or strident in the sense of drawing attention to itself. I find "obtrusive" a good word here.

Literally it would give you "without obtrusiveness", but I'd suggest that a better approach might be to say "avoiding obtrusive camera angles", etc., using the adjective.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-07-05 12:17:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A pleasure, Lesley. All the best.

Charles Davis
Spain
Local time: 00:07
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Great work, Charles, as always... thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
13 mins
  -> Thanks, Phil

agree  Lucy Phillips: yes, and I like your suggestion of 'unobtrusive'
12 hrs
  -> Thanks, Lucy :) I think I'd go with "unobtrusive".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
visual clutter/noise


Explanation:
I believe that the reference is to "visual noise", "visual clutter". Please see the definition of "estridente" and "estridencia" below.

More than "unobstusive" I would use something like: free of visual clutter/noise both in the angle of the take, the perspective and ....

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-07-05 14:06:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, Lesley. This was an interesting question, and here we are, attempting to read into the author's mind. We so often assume they themselves were clear on their thoughts and intentions...

Ronaldo Bassini
United States
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Very interesting take on this, Ronaldo... and correct, also, I believe. But, for some reason, in this particular instance, I feel better about "unobtrusive" -- perhaps because a less "concrete" term than "visual clutter" appeals to me, given that we really aren't sure what the author means. Many thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Davis: Hi Ronaldo. I like these ideas, but "visual clutter" implies extraneous objects in shot, and "visual noise" refers to "random variation of brightness or color information in images", so I don't think they're quite suitable here.
11 hrs
  -> Thanks Charles, I understand. I still think that "estridencia" here is not about being obtrusive, but about "being loud" calling attention to oneself, not by being "obtrusive", but by being a bit of a show-off with photgraphic techniques.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search