GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:03 Mar 16, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Telecom(munications) / Employee survey | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gloria Rivera United States Local time: 19:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | "Amerita" |
| ||
4 +1 | where there should be |
| ||
4 | deserve to have |
| ||
4 -1 | which deserves |
|
deserve to have Explanation: "ameritan" I think is what was meant |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
where there should be Explanation: they work unsupervised with/on equipment where there should be a technician (present) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
which deserves Explanation: I think the word is "amerita", and I would translate the paragraph as follows:"(...) they work without supervision on equipment which deserves the presence of a technician with them" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Amerita" Explanation: I believe this person tried to say "amerita", which means "calls for it, deserves it" ex. Habrá un médico si la situación lo amerita. There will be a physician if the situation calls for it. I hope it helps. Gloria -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2010-03-16 17:52:29 GMT) -------------------------------------------------- Therefore, my option would be "calls for it, deserves it" depending on the context. |
| |
Grading comment
| ||