GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:47 May 25, 2015 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: johannthelen Spain Local time: 05:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | reposant sur des modillons |
|
reposant sur des modillons Explanation: "..., comporte un toit en bois supporté par des modillons, eux aussi en pierre." Le terme de "modillon" est d'après moi le plus adapté pour traduire "can" (ou "canecillo"), mais suivant le contexte on pourra éventuellement parler de "corbeau". Sur Wikipédia, l'article "canecillo" renvoie à tort à la définition de "tasseau" pour sa version française. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.