Sep 28, 2012 20:36
11 yrs ago
Spanish term

es igual el que apunta que el que banquea

May offend Spanish to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama dialogues film
Carlos: Yo lo que sé es que soy hombre a todas. Atiéndeme bien. Número uno: si la cosa es dar… yo tengo pa’ dar… Pero eso sí, número dos: no dejo que me den. ¿Entiendes lo que te digo? ¿Me copiaste bien?

ALFREDO: Anda, muchacho, si lo mismo es… dar o que te den. ¿Tú no oíste eso de que es igual el que apunta que el que banquea? ¿Entiendes lo que te digo, eh?

Avances d'un homosexuel à un hétéro (bi qui s'ignore) effrayé par cette perspective.
J'avais pensé à "viser ou pointer, c'est pareil".
J'attaque fort, ce soir, désolé...

Merci à toutes et à tous!
Proposed translations (French)
3 Voir explication
Change log

Oct 1, 2012 18:09: Maria Kopnitsky changed "Term Context" from "Carlos: Yo lo que sé es que soy hombre a todas. Atiéndeme bien. Número uno: si la cosa es dar… yo tengo pa’ dar… Pero eso sí, número dos: no dejo que me den. ¿Entiendes lo que te digo? ¿Me copiaste bien? ALFREDO: Anda, muchacho, si lo mismo es… dar o que te den. ¿Tú no oíste eso de que es igual el que apunta que el que banquea? ¿Entiendes lo que te digo, eh? Avances d\'un homosexuel à un hétéro (bi qui s\'ignore) effrayé par cette perspective. J\'avais pensé à \"viser ou pointer, c\'est pareil\". J\'attaque fort, ce soir, désolé... Merci à toutes et à tous!" to "Carlos: Yo lo que sé es que soy hombre a todas. Atiéndeme bien. Número uno: si la cosa es dar… yo tengo pa’ dar… Pero eso sí, número dos: no dejo que me den. ¿Entiendes lo que te digo? ¿Me copiaste bien? ALFREDO: Anda, muchacho, si lo mismo es… dar o que te den. ¿Tú no oíste eso de que es igual el que apunta que el que banquea? ¿Entiendes lo que te digo, eh? Avances d\'un homosexuel à un hétéro (bi qui s\'ignore) effrayé par cette perspective. J\'avais pensé à \"viser ou pointer, c\'est pareil\". J\'attaque fort, ce soir, désolé... Merci à toutes et à tous! " , "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

Martine Joulia Sep 29, 2012:
Viser ou pointer, je suppose que vous proposez les deux comme alternative à la traduction de "apuntar". Parce que pour "banquear", ce serait plutôt "encaisser" à mon avis.

Proposed translations

10 hrs

Voir explication

Declined

On se réfère ici à la position "active" ou "passive" des rapports homosexuels donc "banquea", dont j'ignore le sens, doit être un antonyme de "apunta". Pour conserver le vocabulaire du jeu/sport, je proposerais :

Que tu tires ou que tu contres, ça revient au même
Que tu tires ou que t'encaisses, c’est du pareil au même

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2012-09-30 10:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Petit rectificatif, ci-dessus il fallait comprendre "DANS LES rapports homosexuels".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search