Glossary entry

Spanish term or phrase:

halconeo

French translation:

surveillance (pour le compte de malfaiteurs)/guet pour avertir de l\'arrivee d\'une patrouille

Added to glossary by Lavinia Pirlog
Jan 19, 2012 17:27
12 yrs ago
Spanish term

halconeo

Spanish to French Other Journalism noticia
Las 11 personas, entre ellos un menor de edad, eran parte de un grupo delictivo que operaba principalmente en el municipio de .... y se les relaciona con secuestros, homicidios, “halconeo” e inhumaciones clandestinas.

Discussion

Martine Joulia Jan 20, 2012:
Pas de quoi être désolée! Maintenant, de toute façon, il faudrait peut-être trouver mieux que "surveillance", car, sauf à expliquer à l'aide d'une note, je vois mal comment rendre en une seule expression tout ce que Victor évoque dans son commentaire.
Chéli Rioboo Jan 20, 2012:
Mea culpa... @Martine: Victor a raison, et vous aviez raison également. Je me suis laissée entraîner par le sens premier du terme. Désolée.

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

surveillance (pour le compte de malfaiteurs)

acechar o vigilar actividades de seguridad pública para recabar información.

Il n'est un secret pour la délicate (et souvent effrayant situation de la sécurité) qui prévaut dans le nord du Mexique. Les enlèvements et les exécutions liées au trafic de drogues et la criminalité organisée étaient à l'ordre du jour, et non pas les maires ou les gouverneurs ou les législateurs est salvan. Une des techniques utilisées par un comportement criminel organisé est l'utilisation de la police de garder un oeil sur leurs futures victimes. Cette pratique, connue familièrement comme «halconeo" est assez fréquente au sein des forces de police, compte tenu de la corruption de haut qui existe au sein de ces unités.

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2012-01-19 18:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Texte horriblement écrit, mais qui donne tout de même une idée.
Note from asker:
Merci beaucoup Martine.
Peer comment(s):

neutral Chéli Rioboo : la surveillance n'est pas un délit, Martine.
7 mins
Non, certes. Je tentais simplement de décrire l'activité. Je ne sais vraiment pas s'il y a un équivalent en français. Y compris argotiquement parlant.
agree Victor Santos : C'est bien l'idée: faire le guet pour avertir les trafiquants de l'arrivée d'une patrouille (En France, on parle de "guetteurs" dans les cités HLM). Au Mexique, ce délit recouvre aussi les espions au sein de la police qui scannent les fréquences radios
4 hrs
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
16 mins

racolage/revente de drogue

S'il s'agit d'un terme mexicain...Nous utilisons en France plutôt le terme anglais: dealer de la drogue, mais le terme officiel est "consommateur-revendeur".

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutes (2012-01-19 18:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

Voici un autre site qui montrent qu'en français, le terme "racoler" peu s'utiliser pour attirer des gens vers la consommation de drogue:
http://www.anti-scientologie.ch/narconon-racole.htm
Note from asker:
Merci beaucoup Cheli.
Peer comment(s):

neutral Martine Joulia : racolage ou revente, l'un des deux. Racolage = prostitution, pas drogue.
22 mins
Certes, mais en espagnol, il a les deux sens Martine.
disagree Victor Santos : Je crois que vous faites erreur. Cliquez sur les liens suivants: http://www.revista-equidad.com/?p=1895; http://forosdemexico.com/showthread.php?t=43557&s=139f974602...
4 hrs
Mea culpa Victor : vous avez raison, je me suis laissée entraîner par le sens premier du terme.
Something went wrong...
21 hrs

embusquade

Cela peut sembler approprié dans le contexte délictueux, non?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search