Formalización

French translation: Ver respuesta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Formalización
French translation:Ver respuesta
Entered by: María Belanche García

09:42 Nov 9, 2017
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Marché publics
Spanish term or phrase: Formalización
Hola,

Estoy traduciendo un pliego de condiciones y encuentro muy a menudo el término "formalización". En el glosario he encontrado que lo traducen, según el contexto, por: présentation / passation / formalisation ...

En la siguiente frase " toda modificación precisará de la correspondiente FORMALIZACIÓN contractual. Con carácter previo al a ejecución de las modificaciones, se requerirá la FORMALIZACIÓN de un documento en el que se determine el objeto de la modificación ....."

En ambos casos yo pondría FORMALISATION ( formalisation contractuelle y formalisation d'un document ), os parece correcto?

Gracias"
annart
Local time: 11:00
Ver respuesta
Explanation:
En el primer caso yo pondría "formalisation" como aquí por ejemplo :
La formalisation contractuelle des clauses de pérennité de l'accord n'est pas toujours suffisante.
https://books.google.fr/books?id=qLhB5Tipd7YC&pg=PT51&lpg=PT...

En el segundo caso, personalmente escogería "établir" o "établissement" (se suele hablar de "établir un contrat") pero "formaliser" o "formalisation" también le va.
Établir un contrat de travail
http://travail-emploi.gouv.fr/emploi/accompagnement-des-tpe-...

Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 11:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Enregistrement
María Romita Martínez Mendióroz
3Ver respuesta
María Belanche García


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Enregistrement


Explanation:
Me parece que corresponde a esta traducción, porque al registrar el acto se le da una forma, queda asentado y se deja, asimismo, una copia.
Suerte


    Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/enregistrem...
    Reference: http://https://www.impots.gouv.fr/portail/particulier/commen...
María Romita Martínez Mendióroz
France
Local time: 11:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ver respuesta


Explanation:
En el primer caso yo pondría "formalisation" como aquí por ejemplo :
La formalisation contractuelle des clauses de pérennité de l'accord n'est pas toujours suffisante.
https://books.google.fr/books?id=qLhB5Tipd7YC&pg=PT51&lpg=PT...

En el segundo caso, personalmente escogería "établir" o "établissement" (se suele hablar de "établir un contrat") pero "formaliser" o "formalisation" también le va.
Établir un contrat de travail
http://travail-emploi.gouv.fr/emploi/accompagnement-des-tpe-...



María Belanche García
France
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 753
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search