partie entre **

French translation: mettre sur fiche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:boletinar
French translation:mettre sur fiche
Entered by: Tania Bustos

08:43 Feb 25, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / permis
Spanish term or phrase: partie entre **
En caso de que alguna autoridad recoja esta documento como garantia de infraccion, favor de reportarla al correo electronico XXX **con el fin de boletinaria hasta en tanto no se curba la infraccion correspondiente**

(au dos d'un permis de conduire mexicain)
PS: le document étant à peine lisible, ma collègue a déchiffré " boletinaria ", mais je pense qu'il pourrait s'agir de "boletinarla " (un verbe serait plus logique)
Florence LOUIS
France
Local time: 04:35
afin d'établir un procès-verbal d'amende dans l'attente que l'infraction correspondante soit ...
Explanation:
...définitivement verbalisée (pas assez de place)!
Je pense qu'il faut chercher dans cette direction.
Selected response from:

Tania Bustos
France
Local time: 04:35
Grading comment
merci pour ton aide, mais j'ai fini par trouver ma réponse. J'ai trouvé que "boletinar", en mexicain, était l'équivalent de "fichar"
Voilà le site, ça pourra peut-être t'être utile un jour:
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/bsteelbdem1ab.htm
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1afin d'établir un procès-verbal d'amende dans l'attente que l'infraction correspondante soit ...
Tania Bustos


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
afin d'établir un procès-verbal d'amende dans l'attente que l'infraction correspondante soit ...


Explanation:
...définitivement verbalisée (pas assez de place)!
Je pense qu'il faut chercher dans cette direction.

Tania Bustos
France
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
merci pour ton aide, mais j'ai fini par trouver ma réponse. J'ai trouvé que "boletinar", en mexicain, était l'équivalent de "fichar"
Voilà le site, ça pourra peut-être t'être utile un jour:
http://bdsteel.tripod.com/EspanolSpanish/bsteelbdem1ab.htm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liana Coroianu
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search