17:43 Feb 16, 2018 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / ACTA DE NACIMIENTO | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Eva Buol Spain Local time: 12:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Agissant en qualité de |
| ||
4 | Qualité dans laquelle il déclare |
|
Qualité dans laquelle il déclare Explanation: El lenguaje jurídico está lleno de arcaísmos como este. Dans le cas d'espèce, il s'agit de déterminer si la personne qui déclare la naissance par devant l'officier de l'état civil c'est un parent du nouveau né, ou un médecin, ou quelqu'un d'autre. -------------------------------------------------- Note added at 58 minutes (2018-02-16 18:42:29 GMT) -------------------------------------------------- Me gusta más "agissant en qualité de", tienes razón. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Agissant en qualité de Explanation: En mis traducciones suelo traducir esta frase por: agissant en qualité de. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.