Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
REBELDIA
French translation:
Contumace / Non-comparution / Jugement par défaut
Added to glossary by
Emiliano Pantoja
Mar 5, 2020 11:05
4 yrs ago
22 viewers *
Spanish term
DECLARATORIA DE REBELDIA
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
NO REGISTRA ANTECEDENTE PENAL REFERIDO A SENTENCIA CONDENATORIA EJECUTORIADA,DECLARATORIA DE REBELDIA 0 SUSPENSION CONDICIONAL DEL PROCESO
Proposed translations
(French)
4 | contumace | Emiliano Pantoja |
4 | Jugement par défaut | José Antonio Ibáñez |
Change log
Mar 10, 2020 07:54: Emiliano Pantoja Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
contumace
.
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2020-03-05 11:39:59 GMT)
--------------------------------------------------
déclaration de contumace / déclaration de non-comparution
Ensuite jugement par défaut (jugement rendu par defaut) / décision de contumace
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 15 minutos (2020-03-06 11:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
@Petrofotia: La phrase serait
Casier judiciaire vide: Absence de condamnation para jugement exécutoire, par déclaration de contumace ou par suspension conditionnelle de la procédure
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2020-03-05 11:39:59 GMT)
--------------------------------------------------
déclaration de contumace / déclaration de non-comparution
Ensuite jugement par défaut (jugement rendu par defaut) / décision de contumace
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 15 minutos (2020-03-06 11:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
@Petrofotia: La phrase serait
Casier judiciaire vide: Absence de condamnation para jugement exécutoire, par déclaration de contumace ou par suspension conditionnelle de la procédure
Note from asker:
Merci bien - comment utiliseriez vous cela dans ce contexte svp? |
Merci Emiliano: en effet je prefere votre traduction a la mienne! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
2 hrs
Jugement par défaut
Dans ce contexte, je pense que c'est ça.
Note from asker:
cette phrase vous parait elle correcte pour la traduction: N'a pas de casier judiciaire en vertu d'une condamnation définitive et exécutoire, rendue par défaut ou suspension conditionnelle de la procédure |
Discussion