Jul 28, 2004 16:56
19 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): MariaTrad, HeleneC1

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Spanish term (edited): falleci� BAJO TESTAMENTO OTORGADO
Selected

Son testament a été authentifié par acte notarié avant son décès

C'est long mais il fallait changer la structure de la phrase pour ne pas traduire "bajo" par sous.

Otorgado = consenti (sous-entendu par un notaire)
Testament authentique = testament rédigé par un notaire (avant le décès).
Peer comment(s):

agree raoul weiss
12 hrs
Merci
neutral Brigitte Gaudin : Voir ma note plus bas. Merci
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!!!"
14 hrs
Spanish term (edited): falleci� BAJO TESTAMENTO OTORGADO

il/elle est décédé(e) après avoir passé testament (devant Notaire)

otorgar testamento= passer/établir testement, tester
Peer comment(s):

neutral Brigitte Gaudin : On ne dit pas "établir ou passer testament", mais bien "faire son testament" ou tester. Pas sans article en tout cas. Quelle est votre référence ?
51 mins
Si, on le dit (voir note)
Something went wrong...
2 hrs
Spanish term (edited): falleci� BAJO TESTAMENTO OTORGADO

mort (décédé) avec testament ou après avoir testé

"bajo testamento otorgado" significa que ha testado antes de morir: "tester ou faire son testament", en francés.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 42 mins (2004-07-29 08:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Je dis \"avec testament\" sur le modèle de son contraire, à savoir : \"décès ab intestat\" ou \"décès sans testament\"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 48 mins (2004-07-29 12:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble que \"bajo testamento otorgado\" est une formule qui appelle une formule équivalente brève dans laquelle il n’est pas nécessaire de préciser que l\'acte est passé par-devant notaire.

Mais bien sûr, cela dépend du contexte. Luis pourrait-il préciser ce qui suit ?

Según E. Alcaraz Varó “otorgar testamento” es el acto que efectúa el testador, es decir el acto de testar (tester ou faire son testament).


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 53 mins (2004-07-29 12:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Autre formule équivalente : \"décédé après avoir fait son testament\"



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 56 mins (2004-07-30 06:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Réponse à Helene :

Que je sache en espagnol, outre les \"testamentos especiales\", il en existe trois dits \"testamentos comunes\" : ológrafo, abierto y cerrado.

D\'après mes sources, le \"testamento authentique\" (ou public ou par acte public) correspond au \"testamento abierto\".

Donc, il me semble que cela serait précisé : \"falleció bajo testamento ológrafo (olographe), abierto (authentique) o cerrado (mystique).

C\'est pourquoi je continue de penser que \"otorgado\" ici fait simplement référence au fait qu\'il a laissé un testament avant de mourir. Mais il manque toujours du contexte pour trancher. C\'est à Luis de voir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 48 mins (2004-07-30 09:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

Lire \"en Espagne\" et non pas \"en espagnol\".
Peer comment(s):

neutral HeleneC1 : Il me semble quand même important de préciser qu'il s'agit d'un testament authentique (otorgado) et non pas olographe (c'est-à-dire rédigé par la main du futur défunt)
22 hrs
Voir ma note. Merci pour votre réponse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search