Dec 28, 2006 17:08
17 yrs ago
espagnol term
más .... (Voir question)
espagnol vers français
Autre
Textiles / vêtements / mode
J'ai une petite question de style, avec le terme espagnol "más"... par exemple, la phrase (encore un titre de chapitre) "mezclas de fibras más habituales", quelle serait la tournure la plus correcte en Français? "les mélanges de fibres les plus communs"? "les mélanges de fibres plus communs"? "les mélanges les plus communs de fibres..."
... Ufff... ¡me estoy liando más aún!!!
Gracias!!
... Ufff... ¡me estoy liando más aún!!!
Gracias!!
Proposed translations
(français)
3 | les plus | Sophie Mistral |
4 | les mélanges les plus communs de fibres | Philippe Maillard |
Proposed translations
5 heures
Selected
les plus
je dirais:
les mélanges de fibres les plus COURANTS ( si le terme "habituales" s'applique à "mezclas" )
et les mélanges de fibres les plus COURANTES ( si le terme "habituales" s'applique à "fibras" )
les plus courants : veut dire "les plus souvent utilisés"
les mélanges de fibres les plus COURANTS ( si le terme "habituales" s'applique à "mezclas" )
et les mélanges de fibres les plus COURANTES ( si le terme "habituales" s'applique à "fibras" )
les plus courants : veut dire "les plus souvent utilisés"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Sophie, et merci aussi Philippe. Bonne année 2007 à tous les deux!!!"
4 minutes
les mélanges les plus communs de fibres
IMHO :-) et Bonne Année 2007 !
Something went wrong...