Glossary entry

Spanish term or phrase:

Llaveros

German translation:

Farbkarten

Added to glossary by Patricia Patho
Jul 1, 2013 08:54
10 yrs ago
Spanish term

Llaveros

Spanish to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hallo,
ich übersetze eine Homepage für eine spanische Firma, die Muster- und Farbkarten herstellt. Ich weiß nicht, wie das Wort "Llavero" zu übersetzen ist, habe dafür nur Schlüsselanhänger gefunden, in dem Fall finde ich es aber sehr merkwürdig, es geht ja schließlich um Farbkarten. Vielleicht kann mir jemand helfen! Vielen Dank

Im Kontext:
Llaveros mucho más ligeros que permiten mostrar toda la gama y no solamente una pequeña parte de la misma, y que a la vez permiten una mayor difusión de los muestrarios.
Proposed translations (German)
3 +2 Farbkarten
4 +1 Farbfächer
Change log

Jul 15, 2013 04:51: Patricia Patho Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Jul 1, 2013:
@Patricia Un llavero es para que guardes varias llaves y por lo común, consiste de un anillo para ensartar llaves, en España y en todos los países donde se habla y no se habla español. Por algo las llaves tienen una abertura para eso. Existen los llaveros, con algunas tarjetas de muestras de colores (por ej.: RAL o PANTONE) y que te regalan los fabricantes de pintura y tintas gráficas. Lo que muestra tu link, no es un llavero, ni sirve para guardar llaves (a menos que lo fuerces para ello), sino que es un muestrario de colores, en países latinoamericanos, España, Alemania, Japón, etc. etc. Sería un despropósito total, que en el glosario aparezca 'Farbkarten' como traducción de "llavero". ¿Se entiende mi español latinoamericano?
Patricia Patho Jul 1, 2013:
Tja, wenn das Original auf deutsche Sprache wäre und "Schlüssel/Schlüsselbund" verwendet wurde, wurde ich Ihnen Recht geben. Leider ist die spanisch Sprache nicht so reich und nach meiner Meinung, "llavero" klingt einfach komisch da. Aber wer weisst ;)
Werner Walther Jul 1, 2013:
.... Ich weiß nichts dazu, aber jeder Sprache liegt eine eigene Philiosophie zu Grunde.

Warum sage ich das hier?

Ich möchte nur daran erinnern, dass 'Schlüssel' (=keys) in der englischen Sprache die 'Schlüssel zu den Tönen' sind, auf Deutsch die 'Tasten' am Flügel, am Klavier, oder eben am 'keyboard'.

Warum sollten dann diese Karten auf Spanisch nicht als 'Schlüssel' zur richtigen Farbe empfunden werden?

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

Farbkarten

Lo que aquí deduzco que quiere decir "llavero" (que me suena a español latinoamericano), es lo que se ve en esta imagen:

http://reobra.es/wp-content/uploads/2013/02/carta_de_colores...

Por eso, creo que son simplemente "Farbkarten".
Peer comment(s):

agree Rodolfo Bece (X) : Sí, im Spanischen sagt man zu Farbkarten auch "abánico de colores"
26 mins
Richtig ;) Danke schön!
agree Werner Walther : Sieht auch aus wie 1) ein Fächer 2) ein Schlüsselbund - die 'Schlüssel' zu den Farben.
3 hrs
Danke schön!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 7 hrs

Farbfächer

M. E. ist in Analogie zum Bild des Schlüsselbundes Farbfächer hier die korrekte Übersetzung, denn eine Karte ist nur ein Blatt mit den entsprechenden Farben. Siehe Quelle = Website eines Anbieters von Farbfächern, Farbkarten, Farbregistern etc.
Peer comment(s):

agree Klaus Schmirler
22 hrs
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search