Glossary entry (derived from question below)
Jul 1, 2013 08:54
10 yrs ago
Spanish term
Llaveros
Spanish to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Hallo,
ich übersetze eine Homepage für eine spanische Firma, die Muster- und Farbkarten herstellt. Ich weiß nicht, wie das Wort "Llavero" zu übersetzen ist, habe dafür nur Schlüsselanhänger gefunden, in dem Fall finde ich es aber sehr merkwürdig, es geht ja schließlich um Farbkarten. Vielleicht kann mir jemand helfen! Vielen Dank
Im Kontext:
Llaveros mucho más ligeros que permiten mostrar toda la gama y no solamente una pequeña parte de la misma, y que a la vez permiten una mayor difusión de los muestrarios.
ich übersetze eine Homepage für eine spanische Firma, die Muster- und Farbkarten herstellt. Ich weiß nicht, wie das Wort "Llavero" zu übersetzen ist, habe dafür nur Schlüsselanhänger gefunden, in dem Fall finde ich es aber sehr merkwürdig, es geht ja schließlich um Farbkarten. Vielleicht kann mir jemand helfen! Vielen Dank
Im Kontext:
Llaveros mucho más ligeros que permiten mostrar toda la gama y no solamente una pequeña parte de la misma, y que a la vez permiten una mayor difusión de los muestrarios.
Proposed translations
(German)
3 +2 | Farbkarten | Patricia Patho |
4 +1 | Farbfächer | Gerhard Paul (X) |
Change log
Jul 15, 2013 04:51: Patricia Patho Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
Farbkarten
Lo que aquí deduzco que quiere decir "llavero" (que me suena a español latinoamericano), es lo que se ve en esta imagen:
http://reobra.es/wp-content/uploads/2013/02/carta_de_colores...
Por eso, creo que son simplemente "Farbkarten".
http://reobra.es/wp-content/uploads/2013/02/carta_de_colores...
Por eso, creo que son simplemente "Farbkarten".
Peer comment(s):
agree |
Rodolfo Bece (X)
: Sí, im Spanischen sagt man zu Farbkarten auch "abánico de colores"
26 mins
|
Richtig ;) Danke schön!
|
|
agree |
Werner Walther
: Sieht auch aus wie 1) ein Fächer 2) ein Schlüsselbund - die 'Schlüssel' zu den Farben.
3 hrs
|
Danke schön!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 7 hrs
Farbfächer
M. E. ist in Analogie zum Bild des Schlüsselbundes Farbfächer hier die korrekte Übersetzung, denn eine Karte ist nur ein Blatt mit den entsprechenden Farben. Siehe Quelle = Website eines Anbieters von Farbfächern, Farbkarten, Farbregistern etc.
Reference:
http://www.farbkarten-shop.de/Farbkarten-Shop/Farbkarten-weitere/Deutschland:::1_21_22.html
Discussion
Warum sage ich das hier?
Ich möchte nur daran erinnern, dass 'Schlüssel' (=keys) in der englischen Sprache die 'Schlüssel zu den Tönen' sind, auf Deutsch die 'Tasten' am Flügel, am Klavier, oder eben am 'keyboard'.
Warum sollten dann diese Karten auf Spanisch nicht als 'Schlüssel' zur richtigen Farbe empfunden werden?