Aug 27, 2009 17:20
14 yrs ago
Spanish term

enmarcar en el tiempo desde que se produjo el hallazgo

Spanish to German Medical Biology (-tech,-chem,micro-) Steam Cell Therapy
Pero el éxito de estas terapias hay que enmarcar en el tiempo desde que se produjo el hallazgo.
Proposed translations (German)
2 +1 siehe ganze Version unten

Discussion

Anahí Seri Aug 28, 2009:
enmarcarLO sorry für den Fehler
Anahí Seri Aug 28, 2009:
grammatikalisch falscher Satz Richtig wäre, z.B.,
hay que enmarcarLA en el tiempo. Auch einverstanden mit Giovannis Verbesserung und seiner übersetzung.
Giovanni Rengifo Aug 27, 2009:
Gerne So wie der Text geschrieben ist, lässt er sich auf verschiedene Weisen interpretieren. Meiner Meinung nach sollte die spanische Version eigentlich "enmarcar en el tiempo en que..." lauten. "el tiempo desde" ist grammatikalisch falsch. Könntest du deinen Kunden mal nachfragen, was er/sie damit meint?
Kreis (asker) Aug 27, 2009:
Herzlichen Dank! Sehr hilfreich!
Ich bin auf folgende Lösung gekommen: Bei der Betrachtung dieser Therapieerfolge ist die Zeitdauer seit der Entdeckung der Stammzellen zu berücksichtigen.

Proposed translations

+1
33 mins

siehe ganze Version unten

Der Erfolg dieser Therapien ist dennoch aus der Perspektive der Zeit, an der die Erfindung statt fand, anzusehen.

Und herzlich Willkommen auf Proz!
Peer comment(s):

agree Anahí Seri
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search