Jan 27, 2008 19:07
16 yrs ago
Spanish term

falso carbón

Spanish to German Other Cooking / Culinary
Hallo! Sitze gerade an der Übersetzung einer Speisekarte und wie immer begegnen mir dabei die lustigsten Sachen...

Chuletón de Ternera de Ávila al falso carbón con pastel de patatas

Ich hab soweit recherchiert, dass der "falso carbon" ein Pilz sein muss, es gibt dazu auch Fotos bei google, aber weiß jemand, was die deutsche Übersetzung ist?

Vielen Dank!

Discussion

Cornelia Schmidt (asker) Jan 28, 2008:
So, an alle: Nach Rücksprache mit dem Kunden handelt sich beim "al falso carbón" ganz simpel um eine Art der Zubereitung des Fleisches, um damit ein Ergebnis zu erzielen, was der Zubereitung auf dem Kohlegrill (parrilla) nahe kommt. Die Vermutung hatte ich zu Beginn, da hätte ich mir die Aufregung sparen können... Vielen Dank trotzdem an alle!
Gerhard Kassner (X) Jan 28, 2008:
Ich glaube nicht, dass "falso carbón" in diesem Zusammenhang ein Pilz ist, die Brandpilze sollte man lieber nicht essen. Habe "falso carbón de yuca" gefunden, aber leider keine Erklärung dazu. Leider hilft das wohl auch nicht wirklich weiter.
Cornelia Schmidt (asker) Jan 28, 2008:
Danke, Irene! Ich hab jetzt mal nachgefragt, bisher ohne Ergebnis. Wenn ich etwas herausgefunden hab, kann ich ja mal Bescheid geben.
Danke allen!
bei der einige Zutaten nachher wie Kohle anmuten (sollen). Die beste Lösung wäre, dort zu nachzufragen, aus welchen Zutaten diese unverschämte Leckerei denn zubereitet wird ...
Ich habe mir ein ähnliches Rezept angesehen (http://www.llagostidevinaros.com/elplatodemartin.html) und festgestellt, dass dort grüner Tee für 'carbón' verwendet wird. Letztendlich könnte es einfach um die Präsentation des Gerichtes gehen,
Cornelia Schmidt (asker) Jan 27, 2008:
Ja, scheint nicht gerade eine typische Zutat zu sein, ich find da auch nichts weiter, die Experimentierfreudigkeit der Speisekarten-Verfasser stößt mir immer öfter negativ auf - muss es denn immer so ausgefallen sein? :) Danke für Deine Bemühungen!
Daniel Gebauer Jan 27, 2008:
Ich habe leider nichts mehr gefunden. Aber ich würde sagen, nach dem Foto lohnt sich ein Umweg in das Restaurant, um danach zu fragen und gleich zu probieren.
Cornelia Schmidt (asker) Jan 27, 2008:
Danke, Daniel, das ist genau das Bild, was ich auch gefunden habe... leider finde ich immer nur den Bezug auf Giftpilze, möchte es aber auch nicht einfach mit "Pilze" übersetzen. Schwierig schwierig.
Danke euch trotzdem zum Sonntag um diese Zeit :)
Daniel Gebauer Jan 27, 2008:
Hier gibt es schon mal ein Bild von dem offenbar genießbaren "falso carbón":
http://www.directoalpaladar.com/2007/09/25-platos-libres-del...

Proposed translations

10 mins

eigetlich is das ein Pilz, was Reis oder andere Getreidesorten befällt, wenn man Google Glauben

Declined
schenkt
Die Gattung heißt Graphiola
Note from asker:
Ja, das habe ich auch gefunden unter dem Namen Brandpilz, der aber eben ein Schädling ist und noch dazu gifitg. Irgendwie muss es da auch einen essbaren Pilz geben, aber ich find keine deutsche Entsprechung... Danke trotzdem!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search