Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin domiciliar
German translation:
ohne Dauerauftrag
Added to glossary by
Kornelia Berceo-Schneider
Feb 28, 2013 20:18
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
sin domiciliar
Spanish to German
Bus/Financial
Finance (general)
Online-Bankgeschäfte
"sin domiciliar" bezieht sich auf eine Abbuchung. Kann das heißen "nicht abgebucht" oder "keine Abbuchungsgenehmigung"?
Proposed translations
(German)
4 +4 | ohne Dauerauftrag | Kornelia Berceo-Schneider |
3 | Einzugsermächtigung | Thomas Hirsch |
Change log
Mar 14, 2013 07:20: Kornelia Berceo-Schneider Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
ohne Dauerauftrag
mit "domiciliar" wird in Spanien ein Dauerauftrag zur Abbuchung bzw. auch zum Empfang (Gehalt, Pension) bezeichnet.
Peer comment(s):
agree |
Tino Berndt
: nach erneuter Begutachtung des RAE-Eintrages denke, ich dass diese Antwort der Kollegin richtig ist
4 mins
|
Danke, Tino!
|
|
agree |
Katja Schoone
40 mins
|
Danke, Katja!
|
|
agree |
Walter Blass
: es gibt kein Lastschriftverfahren (ARG: sin débito directo)
1 hr
|
Danke, Walter! Ja, richtig, in Argentinien gibt es einen anderen Begriff (wie für so vieles :))
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
15 hrs
|
Danke, Ruth!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 hrs
Einzugsermächtigung
Ein Dauerauftrag ist eine regelmäßige Zahlung in gleicher Höhe. Bei der domiciliación aber wird die Abbuchung eines jeweils wechselnden Betrags meist für eine Versorgungsleistung genehmigt. Man verwendet es allerdings auch für die Lohnbezüge von Arbeitnehmern: domiciliar una nómina en una cuenta bancária.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-03-01 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
Der komplette Terminus ist also "ohne Einzugsermächtigung"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-03-01 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
Der komplette Terminus ist also "ohne Einzugsermächtigung"
Discussion