This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 28, 2018 14:38
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

que es de confianza, en términos legales

Spanish to German Bus/Financial Human Resources
Aus einem kolumbianischen Vertrag zur Anstellung eines Lehrers:

"Se entiende que para el desempeño cabal de sus funciones deberá atender la preparación de [Aufzählung zahlreicher Aufgaben], sin que esta labor pueda considerarse extra o suplementaria, sino incorporada a la labor contratada*** que es de confianza, en términos legales.***"

Bisher habe ich übersetzt: "...diese Tätigkeiten gelten nicht als Mehrarbeit/Überstunden, sondern gehören zu den vertraglichen Aufgaben, die im gesetzlichen Sinne..." und dann?

Ggf. heißt das "ser de confianza" hier so etwas wie "selbstverständlich". Dafür habe ich aber keinen Beleg gefunden und bin mir auch nicht wirklich sicher... Wer kann helfen?

Discussion

Ursula Dias (asker) Apr 29, 2018:
Ah super, danke Daniel, für den Link! Dann hat dieser kleine Nebensatz in dem Arbeitsvertrag ja doch eine größere Auswirkung als man auf Anhieb annehmen würde!
Daniel Gebauer Apr 29, 2018:
Hier hat es die Bedeutung v. "Vertrauensstellung" "confianza" bezieht sich in der unten angegebenen Quelle auf die Art der "labor contratada": Es handelt sich da um eine Vertrauensaufgabe, so wie es auch Leitungs- und Managementaufgaben gibt.
En relación con la consulta formulada mediante correo electrónico, por la cual solicita se le informe si teniendo contrato de trabajo por duración de obra o labor contratada con personal de dirección, manejo y confianza, se le puede pasar carta de terminación de duración laboral, ...
http://www.aldiaempresarios.com/index.php?option=com_content...
Ursula Dias (asker) Apr 29, 2018:
Danke Renate und Wolfgang für Eure Anmerkungen/Vorschläge. Ich verstehe nur nicht so ganz, warum an dieser Stelle erwähnt wird, dass es sich um eine Vertrauensstellung handelt. Gibt es in Kolumbien da vielleicht eine Verbindung zwischen "Vertrauensstellung" und Überstundenregelung? In Portugal wird z.B. gerne in Arbeitsverträgen aufgenommen, dass es sich um leitende Positionen handelt, weshalb Überstunden mit dem Gehalt bereits abgegolten sind...
Wolfgang Hummel Apr 29, 2018:
Warum nicht so: "... sind Teil der vereinbarten Arbeit, die eine Vertrauensstellung im Rechtssinne ist".

Proposed translations

13 mins

vertrauenswürdig gemäß der rechtlichen Vorgaben

ich würde "de confianza" im Sinne von "vertrauenswürdig"verstehen, so wie es auch im Becher steht, und zwar bezüglich der gesetzlichen Vorschriften (gegen die der Beauftragte nicht verstoßen darf; vermutlich auch hinsichtlich moralischer Fragestellungen wie Staatstreue, Nicht-Missbrauch etc. etc.);

eventuell könnte man uberlegen
Something went wrong...
24 mins

(Ergänzung)

evtl. könnte man überlegen, wollte ich erst noch schreiben, ob man Folgendes schreiben könnte: "Aufgaben, die ihm im Rahmen der rechtlichen Vorgaben anvertaut werden"; aber dabei kommt nicht zum Ausdruck, dass die Vertrauenswürdigkeit vom Lehrer verlangt wird; er muss sie mitbringen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search