Aug 18, 2020 16:14
3 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

oficial de segunda de carpintería

Spanish to German Tech/Engineering Human Resources Berufsbezeichnungen
Ich übersetze eine aus CVs abgeleitete Liste. Dabei gibt es Berufsbezeichnungen, die da ohne weiteren Kontext stehen. Eine, die mir Mühe macht, ist:"oficial de segunda de carpintería". Im Deutschen finde ich die Bezeichnungen Schreinermeister, Schreiner, Schreinergehilfe. Ich meine eigentlich nach Recherche dieser oficial de segunda sei ein Schreinergehilfe. Kann mir das jemand bestätigen oder ist er doch eher ein Schreiner?

Besten Dank

Discussion

Toni Castano Aug 18, 2020:
Danke Martin Vielleicht handelt es sich um ein technisches lokales Problem in meiner Gegend. Ich habe mein "agree" drei mal versenden müssen, es war zwei mal verschwunden. Grund: unbekannt. Schönen Abend an alle.
Martin Kreutzer Aug 18, 2020:
Alles sichtbar, ohne Probleme. .
Toni Castano Aug 18, 2020:
@Karin, Kollegen Ich weiss nicht, was heute mit Kudoz und ProZ los ist. Meine "agrees" verschwinden, nachdem ich die entsprechende Meldung versendet habe (???). Kommt das bei euch auch vor?
Karin Monteiro-Zwahlen (asker) Aug 18, 2020:
Besten Dank, Toni und Martin!
Martin Kreutzer Aug 18, 2020:
@Toni Korrekt. In den Tarifverträgen werden die Aufgaben und die entsprechende Entlohnung beschrieben. Diese werden aber nicht immer explizit mit einem Titel verbunden. In einigen Tarifverträgen ja ("Titulados"), in anderen nicht. Bezüglich der Frage würde ich aber hier nicht von einem Gehilfen (auxiliar) sprechen. Wie dem auch sei, es ist verdammt schwierig Entsprechungen zu finden, wenn die beiden Systeme so unterschiedlich sind. Ich nehme aber an, dass die Person, die in ihrem CV "oficial de segunda" angibt, ein Geselle ist. Meine Sicherheit: Grad 3.
Toni Castano Aug 18, 2020:
@Martin Soweit ich weiss, werden die spanischen Kategorien (oficial de primera, oficial de segunda, técnico, peón usw.) in den verschiedenen Sparten und Berufen nach den jeweiligen "convenios colectivos" (Tarifverträgen) bestimmt. Das ist dafür massgebend, nicht die Berufsausbildung (Formación profesional de primer o segundo grado), die man abgeschlossen hat. Diese Info ist aber mit Vorsicht zu geniessen, da ich mich in diesem Bereich nicht besonders gut auskenne.

Ich habe ein bisschen weiter recherchiert und was ich sagte, scheint doch zu stimmen. Die Tarifverträge sind üblicherweise für die Berufskategorie entscheidend:
https://www.rankia.com/foros/empresas/temas/520461-diferenci...
Martin Kreutzer Aug 18, 2020:
@Toni Wenn ich das richtig verstanden habe, kommt man in Spanien nur weiter, wenn man nach der FP noch die FP superior macht. Das ergibt dann einen "Técnico Superior". "Meister" als Titel ist wohl nicht vorgesehen, existiert jedoch vielleicht als (Entlohnungs-) Kategorie mit speziellen Aufgaben. (Maestro, Capataz, o. ä.)
Toni Castano Aug 18, 2020:
@Martin Ja, man muss die lokalen Bedingungen und die entsprechende Landesgesetzgebung berücksichtigen. Meine Erläuterungen hatten auf die Lage in Spanien Bezug. In Deutschland (und in der Schweiz) sind die Bedingungen anders.
Danke jedenfalls für die Klärung.
Martin Kreutzer Aug 18, 2020:
@Toni Nur zur Klärung: Ein Geselle wird nicht mit der Zeit oder durch die Erfahrung Meister. Dafür muss er eine Fortbildung machen (Meisterschule). Sonst bleibt er sein Leben lang Geselle.
https://de.wikipedia.org/wiki/Meisterschule_(Deutschland)
Toni Castano Aug 18, 2020:
@Karin Jedenfalls kein Meister, noch nicht. Ein "oficial" ist ein gelernter Facharbeiter, also jemand, der seine Ausbildung schon abgeschlossen hat aber noch nicht "Meister" (maestro) geworden ist.
https://dle.rae.es/?w=oficial&origen=REDLE
7. m. y f. En un oficio manual, operario que ha terminado el aprendizaje y no es maestro todavía.

Ich hoffe, dies hilft dir weiter.

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

Tischler- (oder Schreiner-) Geselle zweiter Kategorie

"Oficiales" sind, je nach Sparte, Gesellen, Kaufleute etc. Sie haben also eine Lehre absolviert und sind somit keine Gehilfen. Die Unterscheidung zwischen "de primera", "de segunda" und "de tercera" bezieht sich auf die erlangte Berufspraxis und Perfektionierung. Das gibt es in D so nicht. Bei den Kategorien geht es vor Allem um die Entlohnung, das heißt, als was du angestellt wirst.

Oficial de primera.–El que poseyendo conocimientos de algún oficio lo practica con tal grado de perfección que no sólo le permite llevar a cabo trabajos generales del mismo, sino aquellos otros que suponen especial empeño y delicadeza.

Oficial de segunda.–El que sin llegar a la especialización exigida para los trabajos perfectos ejecuta los correspondientes a determinado oficio con la suficiente corrección y eficacia.

Oficial de tercera.–El que habiendo realizado el aprendizaje de un oficio no ha alcanzado todavía los conocimientos prácticos indispensables para efectuar los trabajos con la corrección exigida a la categoría superior inmediata.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
46 mins
agree Toni Castano : m Großen und Ganzen bin ich mit diesem Vorschlag einverstanden, würde aber eine erläuternde Fussnote hinzufügen, um eben auf die markanten Unterschiede unserer Berufskategorien hinzuweisen.
1 hr
Absolut einverstanden!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke und schönen Sonntag!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search