Aug 18, 2020 16:14
3 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
oficial de segunda de carpintería
Spanish to German
Tech/Engineering
Human Resources
Berufsbezeichnungen
Ich übersetze eine aus CVs abgeleitete Liste. Dabei gibt es Berufsbezeichnungen, die da ohne weiteren Kontext stehen. Eine, die mir Mühe macht, ist:"oficial de segunda de carpintería". Im Deutschen finde ich die Bezeichnungen Schreinermeister, Schreiner, Schreinergehilfe. Ich meine eigentlich nach Recherche dieser oficial de segunda sei ein Schreinergehilfe. Kann mir das jemand bestätigen oder ist er doch eher ein Schreiner?
Besten Dank
Besten Dank
Proposed translations
(German)
3 +2 | Tischler- (oder Schreiner-) Geselle zweiter Kategorie | Martin Kreutzer |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
Tischler- (oder Schreiner-) Geselle zweiter Kategorie
"Oficiales" sind, je nach Sparte, Gesellen, Kaufleute etc. Sie haben also eine Lehre absolviert und sind somit keine Gehilfen. Die Unterscheidung zwischen "de primera", "de segunda" und "de tercera" bezieht sich auf die erlangte Berufspraxis und Perfektionierung. Das gibt es in D so nicht. Bei den Kategorien geht es vor Allem um die Entlohnung, das heißt, als was du angestellt wirst.
Oficial de primera.–El que poseyendo conocimientos de algún oficio lo practica con tal grado de perfección que no sólo le permite llevar a cabo trabajos generales del mismo, sino aquellos otros que suponen especial empeño y delicadeza.
Oficial de segunda.–El que sin llegar a la especialización exigida para los trabajos perfectos ejecuta los correspondientes a determinado oficio con la suficiente corrección y eficacia.
Oficial de tercera.–El que habiendo realizado el aprendizaje de un oficio no ha alcanzado todavía los conocimientos prácticos indispensables para efectuar los trabajos con la corrección exigida a la categoría superior inmediata.
Oficial de primera.–El que poseyendo conocimientos de algún oficio lo practica con tal grado de perfección que no sólo le permite llevar a cabo trabajos generales del mismo, sino aquellos otros que suponen especial empeño y delicadeza.
Oficial de segunda.–El que sin llegar a la especialización exigida para los trabajos perfectos ejecuta los correspondientes a determinado oficio con la suficiente corrección y eficacia.
Oficial de tercera.–El que habiendo realizado el aprendizaje de un oficio no ha alcanzado todavía los conocimientos prácticos indispensables para efectuar los trabajos con la corrección exigida a la categoría superior inmediata.
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
46 mins
|
agree |
Toni Castano
: m Großen und Ganzen bin ich mit diesem Vorschlag einverstanden, würde aber eine erläuternde Fussnote hinzufügen, um eben auf die markanten Unterschiede unserer Berufskategorien hinzuweisen.
1 hr
|
Absolut einverstanden!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke und schönen Sonntag!"
Discussion
Ich habe ein bisschen weiter recherchiert und was ich sagte, scheint doch zu stimmen. Die Tarifverträge sind üblicherweise für die Berufskategorie entscheidend:
https://www.rankia.com/foros/empresas/temas/520461-diferenci...
Danke jedenfalls für die Klärung.
https://de.wikipedia.org/wiki/Meisterschule_(Deutschland)
https://dle.rae.es/?w=oficial&origen=REDLE
7. m. y f. En un oficio manual, operario que ha terminado el aprendizaje y no es maestro todavía.
Ich hoffe, dies hilft dir weiter.