Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin limitación de ningún género de los efectos mencionados

German translation:

ohne jedwelche Beschränkung der erwähnten Befugnisse im Hinblick auf ihre .....

Added to glossary by Ellen Kraus
Apr 20, 2012 16:34
12 yrs ago
Spanish term

sin limitación de ningún género de los efectos mencionados

Spanish to German Bus/Financial Law: Contract(s) explotación conjunta de un negocio
Wie ist hier "efectos" zu übersetzen?

l).- Representar a la sociedad en juicios y fuera de ellos, designando Abogados y Procuradores, a quienes podrà conferir facultades para la representación judicial en toda clase de litigios, contiendas, procedimientos o reclamaciones sin limitación de ningún género de los efectos mencionados.-
Change log

Apr 26, 2012 07:33: Ellen Kraus Created KOG entry

Discussion

Silke Streit (asker) Apr 21, 2012:
Es geht um ein gemeinsames Bekleidungsgeschäft.
Ellen Kraus Apr 21, 2012:
geht es in dem Vertrag um eine Immobilie ? wenn ja, ist vielleicht diese gemeint.
Silke Streit (asker) Apr 20, 2012:
Es ist eine Aufzählung von Befugnissen und leider weiter kein Kontext dazu was mit "efectos" gemeint ist, aber logisch wäre wohl, dass es dabei wieder um die "Befugnisse" geht.

Proposed translations

19 mins
Selected

ohne jedwelche Beschränkung der erwähnten Auswirkungen

ist hier u.U. gemeint . Um welche "efectos" geht es ?

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-04-20 21:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sollten tatsächlich mit efectos die Befugnisse gemeint sein, so würde ich sagen "ohne jedwelche Beschränkungen der angeführten (erwähnten/ aufgezählten) Befugnisse."

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2012-04-21 20:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

wenn es eine Alternative sein soll, dann würde ich eher für " .....ohne Beschränkungen jeglicher Art" plädieren.
Note from asker:
Wie wär´s mit "jedweder Beschränkungen"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
+2
36 mins

ohne dass diese Befugnisse in irgendeiner Weise beschränkt wären im Hinblick auf ihre Zwecke

Efectos gehört hier nach meinem Gefühl und auch aufgrund anderer Erwägungen (Ü-Erfahrung, relevante Literatur) zu facultades.

Sicher bin ich mir nicht! Mehr Kontext wär nicht schlecht.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-04-20 17:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

... wären im Hinblick auf die genannten Zwecke, natürlich
Example sentence:

The Authority may exercise the above powers for the following purposes (set out in section 45 of the Act) which include carrying out the following monitoring functions:

Peer comment(s):

agree Walter Blass
2 hrs
agree Alfred Satter : ... hinsichtlich ihrer Wirkungen/Zwecke in irgendeiner Weise beschränkt wären
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search