Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin limitación de ningún género de los efectos mencionados
German translation:
ohne jedwelche Beschränkung der erwähnten Befugnisse im Hinblick auf ihre .....
Added to glossary by
Ellen Kraus
Apr 20, 2012 16:34
12 yrs ago
Spanish term
sin limitación de ningún género de los efectos mencionados
Spanish to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
explotación conjunta de un negocio
Wie ist hier "efectos" zu übersetzen?
l).- Representar a la sociedad en juicios y fuera de ellos, designando Abogados y Procuradores, a quienes podrà conferir facultades para la representación judicial en toda clase de litigios, contiendas, procedimientos o reclamaciones sin limitación de ningún género de los efectos mencionados.-
l).- Representar a la sociedad en juicios y fuera de ellos, designando Abogados y Procuradores, a quienes podrà conferir facultades para la representación judicial en toda clase de litigios, contiendas, procedimientos o reclamaciones sin limitación de ningún género de los efectos mencionados.-
Change log
Apr 26, 2012 07:33: Ellen Kraus Created KOG entry
Proposed translations
19 mins
Selected
ohne jedwelche Beschränkung der erwähnten Auswirkungen
ist hier u.U. gemeint . Um welche "efectos" geht es ?
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-04-20 21:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sollten tatsächlich mit efectos die Befugnisse gemeint sein, so würde ich sagen "ohne jedwelche Beschränkungen der angeführten (erwähnten/ aufgezählten) Befugnisse."
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2012-04-21 20:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
wenn es eine Alternative sein soll, dann würde ich eher für " .....ohne Beschränkungen jeglicher Art" plädieren.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-04-20 21:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sollten tatsächlich mit efectos die Befugnisse gemeint sein, so würde ich sagen "ohne jedwelche Beschränkungen der angeführten (erwähnten/ aufgezählten) Befugnisse."
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2012-04-21 20:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
wenn es eine Alternative sein soll, dann würde ich eher für " .....ohne Beschränkungen jeglicher Art" plädieren.
Note from asker:
Wie wär´s mit "jedweder Beschränkungen"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
+2
36 mins
ohne dass diese Befugnisse in irgendeiner Weise beschränkt wären im Hinblick auf ihre Zwecke
Efectos gehört hier nach meinem Gefühl und auch aufgrund anderer Erwägungen (Ü-Erfahrung, relevante Literatur) zu facultades.
Sicher bin ich mir nicht! Mehr Kontext wär nicht schlecht.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-04-20 17:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
... wären im Hinblick auf die genannten Zwecke, natürlich
Sicher bin ich mir nicht! Mehr Kontext wär nicht schlecht.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-04-20 17:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
... wären im Hinblick auf die genannten Zwecke, natürlich
Example sentence:
The Authority may exercise the above powers for the following purposes (set out in section 45 of the Act) which include carrying out the following monitoring functions:
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
2 hrs
|
agree |
Alfred Satter
: ... hinsichtlich ihrer Wirkungen/Zwecke in irgendeiner Weise beschränkt wären
14 hrs
|
Discussion