Jul 10, 2013 17:53
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

dictar sin más trámites ***sentencia de conformidad***

Spanish to German Law/Patents Law (general) sentencia de conformidad
Aus einem Urteil (Trunkenheit am Steuer). Bei Anerkenntnis / Annahme / Schuldeingeständnis o.ä. wird das Strafmaß um ein Drittel gemindert. Irgendwelche Alternativen zu "Anerkenntnisurteil" (sentencia de allanamiento)?
Ich weiß, dass diese Frage bereits gepostet wurde, vielleicht ergeben sich aber weitere Vorschläge.

TERCERO.- A la vista de la acusación formulada en su contra por el Ministerio Fiscal, el acusado (…) prestó en el mismo acto su **conformidad** con los hechos que la sustentan y con la pena solicitada, interesando se dictara sin más trámites ***sentencia de conformidad*** en tales términos con la reducción de la pena en un tercio.

CUARTO.- Realizado el control de la **conformidad** prestada, se dictó oralmente ***sentencia de conformidad*** (...)

GRACIAS!!

Discussion

Betina Berriel Diaz (asker) Jul 23, 2013:
Danke euch für die Hilfe! Die Vorschläge sind gut, problematisch bleibt dabei die Übersetzung von "conformidad" wenn sie ohne "sentencia de" da steht.
WMOhlert Jul 17, 2013:
Für sentencia de conformidad sagt meine Datenbank:
Strafurteil gemäß vereinbartem Strafantrag von Staatsanwalt und Verteidigung.

Hmmm ....
Daniel Gebauer Jul 10, 2013:
Ich halte "Anerkenntnisurteil" hier nicht für richtig, weil es kein Zivilverfahren ist und weil keine Dispositionsfreiheit der Verfahrensbeteiligten besteht. Ich würde vermutlich "Urteil nach Geständnis" oder "Urteil im beschleunigten Verfahren nach Geständnis" formulieren.

Proposed translations

17 mins
Selected

Es ergeht ein Urteil aufgrund der Anerkenntnis einer Straftat ohne weitere richterliche Handlunge

conformidad: Anerkenntnis einer Straftat

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-07-10 18:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

Handlungen

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-07-10 18:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

Gut, also dann das Anerkenntnis (obwohl sich Urteil aufgrund dem Anerkenntnis für meine Ohren sehr gewohnungsbedürftig anhört)
http://www.duden.de/rechtschreibung/Anerkenntnis_Prozess_Erk...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-07-10 18:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Urteil aufgrund des Anerkenntnisses klingt schon besser. Jetzt komme ich selber schon durcheinander ...
Example sentence:

trámites judiciales vorgeschriebene Reihenfolge der richterlichen Handlungen

Note from asker:
Vielen Dank! "Urteil aufgrund des Anerkenntnisses" ist zwar nicht die erhoffte Alternative zu "Anerkenntnisurteil", das in diesem Fall nicht einsetzbar ist, trotzdem danke für die Mühen
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!"

Reference comments

9 mins
Reference:

Hilft für die Übersetzung wahrscheinlich nur bedingt

obwohl Toni Castano echt ganz gut erklären kann, sogar in Deutsch
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search