Glossary entry

Spanish term or phrase:

F. Inter. / F. Entra.

German translation:

Datum Einreichung / Datum Eingang

Added to glossary by Martin Kreutzer
Oct 14, 2019 14:37
4 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

F. Inter. / F. Entra.

Spanish to German Law/Patents Law: Taxation & Customs Tribunal Económico-Administrativo
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ein Ratespiel:
Beim Tribunal Económico-Administrativo de Illes Balears sind Beschwerden eingegangen:

F. Inter.: 28/07/2017
F. Entra.: 01/08/2017

F. Entra. verstehe ich als Eingangsdatum
F. Inter. weiß ich nicht, vielleicht Fecha del Interesado, oder Fecha del Interveniente (der Beschwerdeführer wird als "Reclamante" bezeichnet), Fecha de Interposición ...?

Auf den 30 Seiten kommen Wörter mit "inter" vor: Contra la presente resolución se puede interponer recurso de alzada ante este Tribunal ...
Sin perjuicio del recurso de anulación previsto en el artículo 241 bis de la LGT, que se podrá interponer ...
La interposición del recurso de anulación suspenderá el plazo para la interposición del recurso ordinario ...
Se mantendrá la suspensión producida en vía administrativa cuando el interesado comunique a la Administración tributaria ...

So sieht das im Original aus:
https://www.screencast.com/t/uXNbvL4QK9

Weiß jemand was Genaues zu F. Inter.?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Proposed translations (German)
3 Datum Einreichung / Datum Eingang
Change log

Oct 16, 2019 07:02: Martin Kreutzer Created KOG entry

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Oct 15, 2019:
Danke, Karlo und Sabine das wirds sein.
Sabine Reichert Oct 14, 2019:
Ich denke auch, habe etwas im Kopf, dass nach der letzten Reform als fecha de interposición die Aufgabe bei der Post zählt, finde aber gerade nichts dazu, daher zwei verschiedene Daten.
Karlo Heppner Oct 14, 2019:
Ja Interposición (Erhebung)
Entrada (Eingang)

Proposed translations

26 mins
Selected

Datum Einreichung / Datum Eingang

Hier bi ich mir nicht sicher, aber es könnte Folgendes sein: Einreichung einer Klage in einem "Juzgado de Guardia", oder einer anderen, nicht direkt zuständigen Stelle, anschließend "Reparto" und schließlich "Entrada" beim zuständigen Gericht.
Niveau meiner Antwort: especulativo
Note from asker:
Danke Martin, das könnte sein.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search