Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Expendiente de regulación de empleo
German translation:
Antrag auf Genehmigung von Entlassungen und Kurzarbeit
Added to glossary by
Susana Sancho
Nov 12, 2008 15:05
15 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
Expendiente de regulación de empleo
Spanish to German
Bus/Financial
Management
ERE
¿Alguien conoce el equivalente al 100% de esta expresión, por desgracia, tan de moda en estos días?
Gracias
Gracias
Proposed translations
(German)
3 +1 | Antrag auf Genehmigung von Entlassungen und Kurzarbeit | ulla2608 |
3 | Arbeitslosigkeitsregulierungsverfahren | Dolores Vázquez |
3 | Arbeitszeitregelung | DDM |
Change log
Nov 12, 2008 15:06: Helena Diaz del Real changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
Antrag auf Genehmigung von Entlassungen und Kurzarbeit
das wäre eine Möglichkeit
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-13 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------
Por eso puse "...Entlassungen und Kurzarbeit". Opción: "..genehmigungspflichtige Entlassungen und/oder Kurzarbeit". Der Knackpunkt ist, m.E., dass diese Maßnahmen genehmigungspflichtig sind, von daher auch "Antrag auf Genehmigung" anstelle von "Verfahren".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-13 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------
Por eso puse "...Entlassungen und Kurzarbeit". Opción: "..genehmigungspflichtige Entlassungen und/oder Kurzarbeit". Der Knackpunkt ist, m.E., dass diese Maßnahmen genehmigungspflichtig sind, von daher auch "Antrag auf Genehmigung" anstelle von "Verfahren".
Note from asker:
NO se trata sólo de despidos, sino de regular la presencia. Es decir, tiene mucho que ver con Kurzarbeit. S |
Peer comment(s):
agree |
DDM
: Nimmt man den VON DIR UND NICHT VON DER KOLLEGIN bereitgestellten Kontext zur Grundlage, dann gebe ich dir natürlich recht. Ich denke, dass es zu weit geht, wenn wir jetzt auch noch den Kontext erraten müssen, aber das ist keinesfalls deine Schuld! LG, D
20 hrs
|
Hierzulande lautet der Kontext immer: "la empresa X ha presentado un ERE..." - es hat in jedem Fall etwas mit Antrag und Genehmigung zu tun, denn Maßnahmen wie Kurzarbeit/Massenentlassungen sind hier genehmigungspflichtig. Un saludo - Ulla
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
1 hr
Arbeitslosigkeitsregulierungsverfahren
Una sugerencia.
Peer comment(s):
neutral |
DDM
: Dafür gibt es nur einen Google-Eintrag, der noch dazu von der Leo-Seite stammt
5 mins
|
19 mins
Arbeitszeitregelung
Hola Susana,
A mí me parece que es esto.
En el Becher se encuentran las siguientes entradas:
expediente de regulación temporal de empleo (Sp): Kurzarbeitszeitregelung
expediente de regulación (de empleo) (Sp): Verfahren bei Massenentlassungen, Kurzarbeit und Frühverrentung (reenviado desde "expediente de reconversión")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-12 18:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
Las dos referencias de Teresa y André confirman que se trata de una de las variantes que puse arriba. No será "Arbeitszeitregelung", claro está, pero sí podrá ser "Verfahren bei Massenentlassungen". Si tu contexto lo permite, usa dicho término.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-13 12:34:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
?
A mí me parece que es esto.
En el Becher se encuentran las siguientes entradas:
expediente de regulación temporal de empleo (Sp): Kurzarbeitszeitregelung
expediente de regulación (de empleo) (Sp): Verfahren bei Massenentlassungen, Kurzarbeit und Frühverrentung (reenviado desde "expediente de reconversión")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-12 18:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
Las dos referencias de Teresa y André confirman que se trata de una de las variantes que puse arriba. No será "Arbeitszeitregelung", claro está, pero sí podrá ser "Verfahren bei Massenentlassungen". Si tu contexto lo permite, usa dicho término.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-13 12:34:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
?
Reference comments
58 mins
Reference:
LA REFORMA LABORAL: “La gran mentira de Gobierno, empresarios y ...... ERE [Expediente de regulación de empleo= Verfahren bei Massenentlassungen, ... und die Regelung ihrer “Normalisierung” wird durch jene abgestimmt und ...
www.streifzuege.org/texte_andere/str_autor_confederacion-ge...
www.streifzuege.org/texte_andere/str_autor_confederacion-ge...
3 hrs
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law:_contracts/1...
Massenentlassungsverfahren (Übersetzung von Alfred Satter)
Massenentlassungsverfahren (Übersetzung von Alfred Satter)
Discussion