Glossary entry

Spanish term or phrase:

Expendiente de regulación de empleo

German translation:

Antrag auf Genehmigung von Entlassungen und Kurzarbeit

Added to glossary by Susana Sancho
Nov 12, 2008 15:05
15 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

Expendiente de regulación de empleo

Spanish to German Bus/Financial Management ERE
¿Alguien conoce el equivalente al 100% de esta expresión, por desgracia, tan de moda en estos días?
Gracias
Change log

Nov 12, 2008 15:06: Helena Diaz del Real changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"

Discussion

DDM Nov 12, 2008:
Hola Susana: ¿Podrías poner la frase en la que aparece dicho término?

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

Antrag auf Genehmigung von Entlassungen und Kurzarbeit

das wäre eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-13 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

Por eso puse "...Entlassungen und Kurzarbeit". Opción: "..genehmigungspflichtige Entlassungen und/oder Kurzarbeit". Der Knackpunkt ist, m.E., dass diese Maßnahmen genehmigungspflichtig sind, von daher auch "Antrag auf Genehmigung" anstelle von "Verfahren".
Note from asker:
NO se trata sólo de despidos, sino de regular la presencia. Es decir, tiene mucho que ver con Kurzarbeit. S
Peer comment(s):

agree DDM : Nimmt man den VON DIR UND NICHT VON DER KOLLEGIN bereitgestellten Kontext zur Grundlage, dann gebe ich dir natürlich recht. Ich denke, dass es zu weit geht, wenn wir jetzt auch noch den Kontext erraten müssen, aber das ist keinesfalls deine Schuld! LG, D
20 hrs
Hierzulande lautet der Kontext immer: "la empresa X ha presentado un ERE..." - es hat in jedem Fall etwas mit Antrag und Genehmigung zu tun, denn Maßnahmen wie Kurzarbeit/Massenentlassungen sind hier genehmigungspflichtig. Un saludo - Ulla
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
1 hr

Arbeitslosigkeitsregulierungsverfahren

Una sugerencia.
Peer comment(s):

neutral DDM : Dafür gibt es nur einen Google-Eintrag, der noch dazu von der Leo-Seite stammt
5 mins
Something went wrong...
19 mins

Arbeitszeitregelung

Hola Susana,

A mí me parece que es esto.

En el Becher se encuentran las siguientes entradas:

expediente de regulación temporal de empleo (Sp): Kurzarbeitszeitregelung

expediente de regulación (de empleo) (Sp): Verfahren bei Massenentlassungen, Kurzarbeit und Frühverrentung (reenviado desde "expediente de reconversión")

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-12 18:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Las dos referencias de Teresa y André confirman que se trata de una de las variantes que puse arriba. No será "Arbeitszeitregelung", claro está, pero sí podrá ser "Verfahren bei Massenentlassungen". Si tu contexto lo permite, usa dicho término.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-13 12:34:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

?
Something went wrong...

Reference comments

58 mins
Reference:

LA REFORMA LABORAL: “La gran mentira de Gobierno, empresarios y ...... ERE [Expediente de regulación de empleo= Verfahren bei Massenentlassungen, ... und die Regelung ihrer “Normalisierung” wird durch jene abgestimmt und ...
www.streifzuege.org/texte_andere/str_autor_confederacion-ge...
Peer comments on this reference comment:

agree DDM
8 mins
gracias
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law:_contracts/1...
Massenentlassungsverfahren (Übersetzung von Alfred Satter)
Peer comments on this reference comment:

agree DDM
7 mins
Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search