Oct 11, 2012 20:25
11 yrs ago
Spanisch term

brazo vector

Spanisch > Deutsch Technik Produktion/Fertigung Montagevorrichtung
Es geht um eine Vorrichtung für die Montage von Vorderwagen an die Karrosserie in der Fahrzeugindustrie. Die Vorrichtung hat einen "brazo vector":

Brazo Vector
Se debe realizar un estudio de carga del brazo vector para comprobar que tiene la capacidad mecánica de absorber el peso de la garra universal, así como las diferentes versiones de frontend, en caso de requerirse se deberá instalar un selector y arreglo neumático para que el equipo funcione con gravedad "0" con 2 diferentes cargas.

Leider finde ich unter "Vektorarm" nichts, was in den Kontext passen würde. Was ist dieser "brazo vector"?

Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Proposed translations (Deutsch)
3 Auslegearm / Tragarm

Discussion

Walter Blass Oct 11, 2012:
Ja, es ist eine Art Ausleger mit Greifer und könnte als Greiferarm (mit 3-Achsige Gelenken) oder ev. als Manipulatorarm bezeichnet werden.
Daniel Gebauer (asker) Oct 11, 2012:
Hallo Walter, ich vermute, dass es sich bei dem "brazo vector" um das rot umrandete Teil handelt http://screencast.com/t/zZx29ORsYls
also ein Ausleger (mit Greifer). Die ganze Vorrichtung nennt sich auch "manipulador", also Greifer.
Walter Blass Oct 11, 2012:
Hallo Daniel, nach der Vielseitigkeit der Bewegungen könnte es ein Roboterarm bzw. der Greiferarm eines Robots sein.
Daniel Gebauer (asker) Oct 11, 2012:
Ja, das könnte so etwas Ähnliches sein wie dieser Schwenkhebel für das Tor, aber ich glaube, die Bewegungen in meinem Text sind etwas vielseitiger: Entnahme des Vorbaus aus dem Rack, Platzieren des Vorbaus vor der Karrosserie und Zentrieren. Das Ganze in weniger als 2 Minuten.
KKastenhuber Oct 11, 2012:
Noch mal ich ;)
Wie es heißt, weiß ich leider immer noch nicht, aber um so etwas ähnliches wie das auf diesem Bild dargestellte horizontale Ding müsste es gehen, oder? (Wenngleich es hier nicht um die Fahrzeugindustrie geht, aber könnte mir vorstellen, dass die Vorrichtung so oder ähnlich in verschiedenen Bereichen zur Anwendung kommt)

http://www.sedint.com.mx/activacioncart-producto.asp?Product...

Vielleicht hat ja ein anderer User einen Namen für so etwas parat.

Proposed translations

13 Stunden
Selected

Auslegearm / Tragarm

Ich weiß nicht, aber für mich ist das mehr o. weniger eindeutig, und einer der obigen Begriffe wäre ausreichend -- spezifisch und nahe genug am Original und andererseits allgemein genug. Der Teil "vector" bezeichnet m.E. die Komponente links in der Abb. -- "vector" kann ja auch die Bedeutung "(verlängerndes) Tragelement/Träger" haben. Das Teil rechts in der Abb. scheint stärker artikuliert zu sein und kommt daher vielleicht eher nicht in Frage.

Freilich hängt es auch davon ab, wie man die anderen Komponenten bezeichnet (wegen der Abgrenzung).

Beispiele:
http://www.maschinewerkzeug.de/index.cfm?pid=1445&pk=45958
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
http://www.maschinenportal24.de/machines/es/maquinaria/robot...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-10-12 10:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "links/rechts" beziehe ich mich freilich nur auf die Teile innerhalb der roten Umrandung selbst.
Note from asker:
Danke Olaf, die anderen Teile wären "garras" (werksintern auf Deutsch als "Greifelemente" bezeichnet). Bei einem anderen Hersteller derselben Branche heißen diese "garras" konzernintern "Klauen".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search