14:32 Jul 2, 2007 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / nautica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 10:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ammessa |
| ||
3 | (concordancia de la frase) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
ammessa Explanation: penso sia così. Permitida sui riferisce al rapporto , credo -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2007-07-02 14:54:16 GMT) -------------------------------------------------- Ciao, sto per spedire un lavoro e facendo alcuni controlli, pertanto posso solo dirti che io metterei così "Il grande rapporto tra la superficie velica e...etc.... ammessa, permette che ...." ma devi controllare se si tratta di mera superficie velica o area occupata dalle vele...e comunque, sì suona strano come è costruita la frase... -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2007-07-02 15:09:39 GMT) -------------------------------------------------- scusa ammesso...ho letto ora (io avevo sbagliato a scrivere priima) ma se metti rapporto, "ammesso" va bene per anche l'errore... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(concordancia de la frase) Explanation: Estoy de acuerdo con la traducción de Felice, solo que no hay más espacio que este para comentar la falta de concordancia en la construcción de la frase. No sé gran cosa sobre barcos, pero en la frase se habla de algo que "asegura que los pequeños veleros alcancen velocidades superiores a 20 nudos"; por lógica yo diría que lo que permite la variación en la velocidad, es la relación existente entre el área del velamen y el desplazamiento; al desplazarse en el agua, toda embarcación debe desalojar un volumen de agua que está en relación directa con su peso: a mayor peso, mayor volumen de agua a desalojar y por tanto, mayor necesidad de impulso. En cuanto a las velas, mayor es su área, mayor será el aprovechamiento del impulso del viento, lo que incidirá directamente en la velocidad. Por otra parte, entiendo que en el yatismo las embarcaciones se clasifican según parámetros permitidos para cada categoría, por lo que me atrevo a aventurar esta hipótesis. ¡Feliz domingo! -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2007-07-02 18:09:40 GMT) -------------------------------------------------- Con todo este bla bla y no dije nada de fondo; para mí la frase debería entenderse así: "el gran desplazamiento permitido, entre el área del velamen y el desplazamiento, asegura que..." -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2007-07-02 18:10:54 GMT) -------------------------------------------------- perdón! "LA GRAN RELACIÓN PERMITIDA entre el área del velamen y el desplazamiento, asegura que..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.