Glossary entry

Spanish term or phrase:

\\\"Dicha persona reclamada NO (...)\\\"

Italian translation:

Detta persona ricercata non rinuncia...

Added to glossary by snow_white
Nov 12, 2015 10:46
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

\"Dicha persona reclamada NO (...)\"

Spanish to Italian Law/Patents Law (general)
Lo promito, este va a ser la última pregunta :D
No sé realmente que sentido tiene esta frase...
Es una frase qué hay en el texto que estoy traduciendo del español al italiano, un documento enviado por el Tribunal de Madrid.

" (...) con relación a X Y, por el delito Z, dicha persona reclamada NO, y NO renuncia a acogerse al principio de especialidad."

Necesito entender bien el sentido y una buena traducción en italiano.
Gracias, gracias y gracias a todos!

Discussion

Valentina LG Nov 13, 2015:
Vedi anche, per esempio, http://www.associazionemagistrati.it/doc/1518/il-mandato-di-...

se il ricercato ha acconsentito alla propria consegna, oltre a rinunciare al principio di specialità con le forme di cui all’art. 14 [...]
Valentina LG Nov 13, 2015:
La parte che manca è quella relativa al consenso dell'accusato alla propria consegna ad altro paese. La frase ha senso nel contesto del mandato d'arresto europeo: la Ley 3/2003, de 14 de marzo, sobre la orden europea de detención y entrega stabilisce:

2. En primer lugar, se oirá a la persona detenida sobre la prestación de su consentimiento irrevocable a la entrega.
Si la persona detenida consintiera en su entrega, se extenderá acta comprensiva de este extremo, que será suscrita por la persona detenida, el secretario, el representante del Ministerio Fiscal y el juez. En la misma acta se hará constar la renuncia a acogerse al principio de especialidad, si se hubiere producido.
(http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/l3-2003.html, articolo 14).

Nell'ambito delle norme per il rispetto dei diritti procedurali, l'accusato può (o no) acconsentire alla propria consegna e rinunciare (o no) al principio di specialità. Queste due dichiarazioni vanno sempre appaiate, ed è la prima delle due che è stata omessa (volontariamente o no) nel tuo testo. Senz'altro lo segnalerei al committente.
snow_white (asker) Nov 12, 2015:
Chiederlo al cliente mi sembra difficile, perché si tratterebbe di rintracciare il Magistrato che ha stilato l'ordinanza ed essendo in Spagna, non credo di riuscirci... Lo segnalerò domani, quando consegnerò la traduzione, allora!
Ancora grazie :-) Buona giornata!
Daniela Facchinetti Nov 12, 2015:
Direi che è una svista, io comunque in questi casi chiedo ragguagli al cliente oppure lo segnalo al momento della consegna...
snow_white (asker) Nov 12, 2015:
Esatto, Daniela! Allora abbiamo svelato l'arcano mistero! :-D
Non riuscivo proprio a capire che senso potesse avere questa frase... Avevo pensato che potesse essere un loro errore di battitura/copiatura, ma avevo timore di sbagliare e volevo conferma!
Allora lo tradurrò semplicemente come "nei confronti di X Y, per il reato Z, essa non rinuncia a beneficiare del principio di specialità". Credi possa andare bene così?
Grazie ancora di cuore, attendo una tua risposta presto!
Daniela Facchinetti Nov 12, 2015:
Scusa, snow-white, qual è il dubbio? La ripetizione del NO? In questo caso credo che abbiano fatto un copia-incolla da altri documenti e che si siano dimenticati di completare la frase (succede spesso con questo tipo di documenti, lavorano con dei modelli e non ricontrollano ;-((( )

Proposed translations

6 days
Spanish term (edited): \\\"Dicha persona reclamada NO (...)\\\"
Selected

Detta persona ricercata non rinuncia...

El No, se usa repetido para dar más fuerza a la negación:
Es: no, no quiero verlo más.
NO, y NO renuncia..

Potrebbe anche essere tradotto: "Tale persona ricercata non"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search