Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
\\\"Dicha persona reclamada NO (...)\\\"
Italian translation:
Detta persona ricercata non rinuncia...
Added to glossary by
snow_white
Nov 12, 2015 10:46
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
\"Dicha persona reclamada NO (...)\"
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Lo promito, este va a ser la última pregunta :D
No sé realmente que sentido tiene esta frase...
Es una frase qué hay en el texto que estoy traduciendo del español al italiano, un documento enviado por el Tribunal de Madrid.
" (...) con relación a X Y, por el delito Z, dicha persona reclamada NO, y NO renuncia a acogerse al principio de especialidad."
Necesito entender bien el sentido y una buena traducción en italiano.
Gracias, gracias y gracias a todos!
No sé realmente que sentido tiene esta frase...
Es una frase qué hay en el texto que estoy traduciendo del español al italiano, un documento enviado por el Tribunal de Madrid.
" (...) con relación a X Y, por el delito Z, dicha persona reclamada NO, y NO renuncia a acogerse al principio de especialidad."
Necesito entender bien el sentido y una buena traducción en italiano.
Gracias, gracias y gracias a todos!
Proposed translations
(Italian)
4 | Detta persona ricercata non rinuncia... | Manuela Maria |
Proposed translations
6 days
Spanish term (edited):
\\\"Dicha persona reclamada NO (...)\\\"
Selected
Detta persona ricercata non rinuncia...
El No, se usa repetido para dar más fuerza a la negación:
Es: no, no quiero verlo más.
NO, y NO renuncia..
Potrebbe anche essere tradotto: "Tale persona ricercata non"
Es: no, no quiero verlo más.
NO, y NO renuncia..
Potrebbe anche essere tradotto: "Tale persona ricercata non"
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille! :)"
Discussion
se il ricercato ha acconsentito alla propria consegna, oltre a rinunciare al principio di specialità con le forme di cui all’art. 14 [...]
2. En primer lugar, se oirá a la persona detenida sobre la prestación de su consentimiento irrevocable a la entrega.
Si la persona detenida consintiera en su entrega, se extenderá acta comprensiva de este extremo, que será suscrita por la persona detenida, el secretario, el representante del Ministerio Fiscal y el juez. En la misma acta se hará constar la renuncia a acogerse al principio de especialidad, si se hubiere producido. (http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/l3-2003.html, articolo 14).
Nell'ambito delle norme per il rispetto dei diritti procedurali, l'accusato può (o no) acconsentire alla propria consegna e rinunciare (o no) al principio di specialità. Queste due dichiarazioni vanno sempre appaiate, ed è la prima delle due che è stata omessa (volontariamente o no) nel tuo testo. Senz'altro lo segnalerei al committente.
Ancora grazie :-) Buona giornata!
Non riuscivo proprio a capire che senso potesse avere questa frase... Avevo pensato che potesse essere un loro errore di battitura/copiatura, ma avevo timore di sbagliare e volevo conferma!
Allora lo tradurrò semplicemente come "nei confronti di X Y, per il reato Z, essa non rinuncia a beneficiare del principio di specialità". Credi possa andare bene così?
Grazie ancora di cuore, attendo una tua risposta presto!