delito de depósito

Italian translation: detenzione abusiva

09:41 Sep 6, 2017
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Codice penale spagnolo
Spanish term or phrase: delito de depósito
*delito de depósito* de armas

Sono indecisa se tradurre con "detenzione abusiva di armi" o "fabbricazione o commercio non autorizzati e detenzione abusiva di armi". Ho trovato riferimenti anche a "raccolta di armi", anche se il termine viene prevalentemente usato come sinonimo di collezioni e a proposito di mostre/musei.
Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 17:45
Italian translation:detenzione abusiva
Explanation:
Ciao Giovanna!
Io mi limiterei a menzionare il concetto di detenzione/possesso, in quanto il traffico di armi o la fabbricazione costituirebbero reati a sé stanti.
Spero di essere stata di aiuto :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-06 13:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco il tuo dubbio. Anche qui, Capítulo V a questo link http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l2t... li nomina sempre come concetti separati, per poi "contraddirsi" all'art. 567.
Ad ogni modo la comercialización viene descritta come una "vertiente" del depósito: "El depósito de armas, en su vertiente de comercialización, comprende tanto la adquisición como la enajenación."
Se dovessi tradurre io, credo propenderei comunque per la soluzione più neutra, ovvero semplicemente la detenzione/il possesso, che include le altre due. In un certo senso se stai fabbricando e/o trafficando armi le hai in tuo possesso, anche se solo temporaneamente.
:)
Selected response from:

Silvia Bagnale
Spain
Local time: 17:45
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1detenzione abusiva
Silvia Bagnale


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
detenzione abusiva


Explanation:
Ciao Giovanna!
Io mi limiterei a menzionare il concetto di detenzione/possesso, in quanto il traffico di armi o la fabbricazione costituirebbero reati a sé stanti.
Spero di essere stata di aiuto :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-06 13:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco il tuo dubbio. Anche qui, Capítulo V a questo link http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l2t... li nomina sempre come concetti separati, per poi "contraddirsi" all'art. 567.
Ad ogni modo la comercialización viene descritta come una "vertiente" del depósito: "El depósito de armas, en su vertiente de comercialización, comprende tanto la adquisición como la enajenación."
Se dovessi tradurre io, credo propenderei comunque per la soluzione più neutra, ovvero semplicemente la detenzione/il possesso, che include le altre due. In un certo senso se stai fabbricando e/o trafficando armi le hai in tuo possesso, anche se solo temporaneamente.
:)



    Reference: http://www.diritto24.ilsole24ore.com/guidaAlDiritto/codici/c...
Silvia Bagnale
Spain
Local time: 17:45
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Era la mia prima scelta, poi leggendo questo (seguono citazione e link) mi sono venuti dubbi. "1. Se considera depósito de armas de guerra la fabricación, la comercialización o la tenencia de cualquiera de dichas armas, con independencia de su modelo o clase, aun cuando se hallen en piezas desmontadas. Se considera depósito de armas químicas, biológicas, nucleares o radiológicas o de minas antipersonas o de municiones en racimo la fabricación, la comercialización o la tenencia de las mismas. https://www.iberley.es/temas/delitos-tenencia-trafico-deposito-armas-46471


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianpaolo Rocchi: /possesso illegale di armi
3 hrs
  -> Sì, esatto, un'alternativa. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search