Glossary entry (derived from question below)
Jan 6, 2009 11:23
15 yrs ago
Spanish term
morillas
Spanish to Italian
Other
Poetry & Literature
eran canciones que hablaban de cristianas cautivas, de morillas y pobres peregrinos enamorados
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | morettine | Oscar Romagnone |
5 | funghi | ARS54 |
4 | ragazze del nordafrica | Annamaria Martinolli |
Change log
Jan 6, 2009 11:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
morettine
Tres morillas me enamoran en Jaén
Tre morettine mi innamorarono a Jaén
http://www.stereo-tipi.it/bacheca/articoli\Las Morillas de J...
Tre morettine mi innamorarono a Jaén
http://www.stereo-tipi.it/bacheca/articoli\Las Morillas de J...
Peer comment(s):
agree |
ARS54
: (HELP!) ...Lo so, nel contesto c'entra poco, anche se "morettine" era la prima cosa cui avevo pensato... E poi, "morettine" non è "moritas"? REPLY: ...per questo chiedevo "HELP!"... Non conoscevo il brano.. R.R.: scivolata su osso di formica! Ciao, Oscar!
18 mins
|
Ciao Anna Rosa, veramente il documento che ho proposto riporta la traduzione ufficiale (non saprei se dello stesso Rondina o di altri) della canzone popolare rilanciata da García Lorca! :-) Nessun problema cmq AR! l'ho trovato anch'io sul web. Ciao! ;-))
|
|
agree |
Paolo Petrolillo
: Magari puoi usare altre espressioni come beduine, fanciulle arabe, ecc.
26 mins
|
Ciao Paolo e grazie! penso che il tuo suggerimento sia certo valido. Io ho lascianto il termine tale e quale x rieccheggiare e "fare il verso" in qualche modo al testo stesso della canzone, xché s'intendesse con "morettine" quel certo tipo di personaggio
|
|
agree |
gioconda quartarolo
: Secondo me moretta, morettina, filano benissimo con il senso della frase. I funghi in questo contesto, a mio avviso, non c'entrano proprio per niente. Almeno io lo vedo così. Buona giornata a tutti!. ;-)
54 mins
|
Ciao Gioconda e molte grazie! :-) Sì, in realtà anch'io la vedo così e, come dicevo a Paolo, lasciare invariato "morettine" equivale proprio ad alludere a quel dato tipo di personaggio delle canzoni popolari citate nel documento di Nicky...
|
|
agree |
Claudia Carroccetto
1 hr
|
grazie tante Claudia e buona fine giornata! ;-)
|
|
agree |
Monia Di Martino
6 hrs
|
grazie mille Monia e buona serata!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
funghi
Ovolo, agarico: fungo (da "colmenilla" = "morilla")
Dizionari: Maria Moliner - Gredos, 2 voll
Carbonell - Hoepli, 2 voll
Amador - Sopena
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2009-01-06 11:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
...Lo so, nel contesto c'entra poco, anche se era la prima cosa cui avevo pensato... E poi, "morettine" non è "moritas"? - "La morita se reía,. Y el caballero le dice: ..." = "la morettina si mise a ridere,. e il cavaliere le dice: ..." -
www.dallarmellinagiordano.it/Romances_Espanoles
Dizionari: Maria Moliner - Gredos, 2 voll
Carbonell - Hoepli, 2 voll
Amador - Sopena
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2009-01-06 11:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
...Lo so, nel contesto c'entra poco, anche se era la prima cosa cui avevo pensato... E poi, "morettine" non è "moritas"? - "La morita se reía,. Y el caballero le dice: ..." = "la morettina si mise a ridere,. e il cavaliere le dice: ..." -
www.dallarmellinagiordano.it/Romances_Espanoles
Example sentence:
http://www.altogallego.com
http://www.tour-latino.com - "La "Morilla" è un fungo che cresce spontaneo nei boschi vicini al Bolsòn"
3 hrs
ragazze del nordafrica
Il secondo sonetto della poesia "la morilla del Garraf" spiega l'origine della ragazza di cui si parla:
SONETO II.
NIÑA, POR NORTE DE AFRICA NACIDA,
DICE DEL LLORAR POR PROGENITOR,
DETESTABLE PADRE EN CREERSE MENTOR
DE OBLIGAR A AMAR POR DOBLE PARTIDA...
Il sito è questo:
http://amdeu.mforos.com/1254681/5975865-versos-a-la-morilla-...
In effetti si tratta di una ragazza originaria del nordafrica, e il nome deriva dal fatto che gli abitanti di quella zona vengono anche chiamati moros. Bajarse al moro in spagnolo colloquiale ad esempio significa andare giù in Marocco.
Io proverei quindi a tradurre con ragazze del nordafrica. Ciao.
SONETO II.
NIÑA, POR NORTE DE AFRICA NACIDA,
DICE DEL LLORAR POR PROGENITOR,
DETESTABLE PADRE EN CREERSE MENTOR
DE OBLIGAR A AMAR POR DOBLE PARTIDA...
Il sito è questo:
http://amdeu.mforos.com/1254681/5975865-versos-a-la-morilla-...
In effetti si tratta di una ragazza originaria del nordafrica, e il nome deriva dal fatto che gli abitanti di quella zona vengono anche chiamati moros. Bajarse al moro in spagnolo colloquiale ad esempio significa andare giù in Marocco.
Io proverei quindi a tradurre con ragazze del nordafrica. Ciao.
Discussion
sul traducente sono stato sicuro fin dall'inizio e manterrei quello, anche se poi, come ricordava Paolo, si possono pensare diverse varianti...