Glossary entry

Spanish term or phrase:

morillas

Italian translation:

morettine

Added to glossary by nicky311
Jan 6, 2009 11:23
15 yrs ago
Spanish term

morillas

Spanish to Italian Other Poetry & Literature
eran canciones que hablaban de cristianas cautivas, de morillas y pobres peregrinos enamorados
Change log

Jan 6, 2009 11:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Oscar Romagnone Jan 6, 2009:
Grazie Ciao Anna Rosa,
sul traducente sono stato sicuro fin dall'inizio e manterrei quello, anche se poi, come ricordava Paolo, si possono pensare diverse varianti...
ARS54 Jan 6, 2009:
SI', SI' ho già spiegato nella reply a Oscar qui sotto il perché del mio equivoco: credo anch'io non c'entri nulla "funghi"...

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

morettine

Tres morillas me enamoran en Jaén
Tre morettine mi innamorarono a Jaén
http://www.stereo-tipi.it/bacheca/articoli\Las Morillas de J...
Peer comment(s):

agree ARS54 : (HELP!) ...Lo so, nel contesto c'entra poco, anche se "morettine" era la prima cosa cui avevo pensato... E poi, "morettine" non è "moritas"? REPLY: ...per questo chiedevo "HELP!"... Non conoscevo il brano.. R.R.: scivolata su osso di formica! Ciao, Oscar!
18 mins
Ciao Anna Rosa, veramente il documento che ho proposto riporta la traduzione ufficiale (non saprei se dello stesso Rondina o di altri) della canzone popolare rilanciata da García Lorca! :-) Nessun problema cmq AR! l'ho trovato anch'io sul web. Ciao! ;-))
agree Paolo Petrolillo : Magari puoi usare altre espressioni come beduine, fanciulle arabe, ecc.
26 mins
Ciao Paolo e grazie! penso che il tuo suggerimento sia certo valido. Io ho lascianto il termine tale e quale x rieccheggiare e "fare il verso" in qualche modo al testo stesso della canzone, xché s'intendesse con "morettine" quel certo tipo di personaggio
agree gioconda quartarolo : Secondo me moretta, morettina, filano benissimo con il senso della frase. I funghi in questo contesto, a mio avviso, non c'entrano proprio per niente. Almeno io lo vedo così. Buona giornata a tutti!. ;-)
54 mins
Ciao Gioconda e molte grazie! :-) Sì, in realtà anch'io la vedo così e, come dicevo a Paolo, lasciare invariato "morettine" equivale proprio ad alludere a quel dato tipo di personaggio delle canzoni popolari citate nel documento di Nicky...
agree Claudia Carroccetto
1 hr
grazie tante Claudia e buona fine giornata! ;-)
agree Monia Di Martino
6 hrs
grazie mille Monia e buona serata!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

funghi

Ovolo, agarico: fungo (da "colmenilla" = "morilla")

Dizionari: Maria Moliner - Gredos, 2 voll
Carbonell - Hoepli, 2 voll
Amador - Sopena

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2009-01-06 11:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

...Lo so, nel contesto c'entra poco, anche se era la prima cosa cui avevo pensato... E poi, "morettine" non è "moritas"? - "La morita se reía,. Y el caballero le dice: ..." = "la morettina si mise a ridere,. e il cavaliere le dice: ..." -
www.dallarmellinagiordano.it/Romances_Espanoles
Example sentence:

http://www.altogallego.com

http://www.tour-latino.com - "La "Morilla" è un fungo che cresce spontaneo nei boschi vicini al Bolsòn"

Something went wrong...
3 hrs

ragazze del nordafrica

Il secondo sonetto della poesia "la morilla del Garraf" spiega l'origine della ragazza di cui si parla:

SONETO II.
NIÑA, POR NORTE DE AFRICA NACIDA,
DICE DEL LLORAR POR PROGENITOR,
DETESTABLE PADRE EN CREERSE MENTOR
DE OBLIGAR A AMAR POR DOBLE PARTIDA...

Il sito è questo:
http://amdeu.mforos.com/1254681/5975865-versos-a-la-morilla-...

In effetti si tratta di una ragazza originaria del nordafrica, e il nome deriva dal fatto che gli abitanti di quella zona vengono anche chiamati moros. Bajarse al moro in spagnolo colloquiale ad esempio significa andare giù in Marocco.
Io proverei quindi a tradurre con ragazze del nordafrica. Ciao.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search