Glossary entry

Spanish term or phrase:

trampero

Italian translation:

cacciatore di pelli/di pellicce/di animali da pelliccia

Added to glossary by Gaia Sibilla
Jun 11, 2019 12:35
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

trampero

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Sin más senderos que las vías de paso del ganado, quienes necesitaban trasladarse a otro lugar contrataban como guías a los que mejor se conocían los alrededores: el cazador o el trampero = il cacciatore o il bracconiere?

Proposed translations

16 hrs
Selected

cacciatore di pelli/di pellicce/di animali da pelliccia

"el cazador o el trampero" => "il cacciatore di selvaggina o di pelli/di pellicce/di animali da pelliccia"

cazador: cacciatore di selvaggina
trampero: cacciatore di pellicce
https://www.wordreference.com/esit/cazador

trampero: cacciatore di animali da pelliccia
https://www.woxikon.it/dizionario/it-es/trampero

cacciatore di animali da pelliccia: Trapper (DE) / trapper (EN) / trappeur (FR) / trampero (ES)
http://it.langdb.com/cacciatore di animali da pelliccia

trapper: one who makes a business of trapping animals for their furs
https://en.wiktionary.org/wiki/trapper

"La principale attività di sostentamento dei trapper era la cattura di tassi, opossum o castori mediante trappole, per non rovinarne le pregiate pellicce, che vendevano al ritorno nelle città, durante il periodo invernale."
https://it.wikipedia.org/wiki/Trapper#Storia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

il trampero è un tipo di cacciatore

Il trampero è un tipo di cacciatore che caccia con trappole. I bracconieri cacciano illegamente, non credo sia il caso del trampero.
Note from asker:
Sì, in effetti è anche il cacciatore di animali con pelliccia. Ma essendo citato anche cazador non so come rendere i due termini.
Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

Trapper

Penso dipenda un po' dall'ambientazione storica del romanzo. Se siamo agli inizi del XIX secolo, potresti rendere con "il cacciatore o il trapper", come suggerito da Silvia Pellacani, perché in effetti la resa "trapper" sembra la più adatta. Se invece si tratta di romanzo contemporaneo, "trapper" darebbe più l'idea di un escursionista che di un cacciatore con trappole, e forse potresti provare con "il cacciatore professionista o quello esperto in trappole".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search