Acta de Replanteo vs. Acta de Apertura de Tajo

Polish translation: protokół rewizji (decyzji/planu)/protokół otwarcia robót

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Acta de Replanteo vs. Acta de Apertura de Tajo
Polish translation:protokół rewizji (decyzji/planu)/protokół otwarcia robót
Entered by: Paulistano

16:48 Jan 3, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Dokumentacja budowlana
Spanish term or phrase: Acta de Replanteo vs. Acta de Apertura de Tajo
Antes del inicio de una actividada se incluiran en el AR o AAT los caminos de obra."

Domyslam się że są to jakieś protokoły (protokół wytyczenia/ protokół otwarcia odcinka robót?). Pytanie tylko czy jest to jeden i ten sam dokument czy tez dwa rozne i jak nazywa się polski odpowiednik?

Z góry dziękuję!
AgaWrońska
Local time: 13:16
protokół rewizji (decyzji/planu)/protokół otwarcia robót
Explanation:
replanteo to raczej rewizja/ponowne rozpatrzenie a tajo to tez robota/zadanie

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-03 18:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE mówi tak:replantear.
1. tr. Trazar en el terreno o sobre el plano de cimientos la planta de una obra ya estudiada y proyectada.
2. [tr.]Volver a plantear un problema o asunto.
czyli może po prostu "protokół wytyczania"
Selected response from:

Paulistano
Local time: 08:16
Grading comment
Dziękuję, w końcu stanęło na Protokole Wytyczania i Protokole Otwarcia Odcinka Robót
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4protokół rewizji (decyzji/planu)/protokół otwarcia robót
Paulistano
2Protokół konieczności vs. ???????
Olga Furmanowska


Discussion entries: 2





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Protokół konieczności vs. ???????


Explanation:
I. Acta de Replanteo - Protokół konieczności / Protokół koniecznych zmian

Patrz KudoZ:
1) hiszpański - angielski:
http://www.proz.com/kudoz/562471
2) angielski - polski (polski - angielski)
http://lav.proz.com/kudoz/2320862
http://chi.proz.com/kudoz/1537348

Niestety, nie mam pojęcia jak fachowo przetłumaczyć "Acta de Apertura". Przykro mi (:

Olga Furmanowska
Spain
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
protokół rewizji (decyzji/planu)/protokół otwarcia robót


Explanation:
replanteo to raczej rewizja/ponowne rozpatrzenie a tajo to tez robota/zadanie

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-03 18:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE mówi tak:replantear.
1. tr. Trazar en el terreno o sobre el plano de cimientos la planta de una obra ya estudiada y proyectada.
2. [tr.]Volver a plantear un problema o asunto.
czyli może po prostu "protokół wytyczania"

Paulistano
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 118
Grading comment
Dziękuję, w końcu stanęło na Protokole Wytyczania i Protokole Otwarcia Odcinka Robót
Notes to answerer
Asker: Zeby wyjasnic dodam ze jest napisane, ze kazdą budowę otwiera Acta de Replanteo

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search