Sep 3, 2014 17:07
9 yrs ago
Spanish term

rascador en tira

Spanish to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial
lub perfil rascador, taki jak DU-2392 na str. 297 http://www.epidor.com/documentos/c_hidraulica.pdf
Proposed translations (Polish)
3 zgarniacz na metry

Proposed translations

18 hrs
Selected

zgarniacz na metry

Wydaje mi się, że chodzi tu po prostu o rozróżnienie od pierścieni zgarniających, które są zamknięte, a tutaj jest to taśma. Zgarniacz taśmowy nie pasuje, bo to jakaś maszyna.

Tutaj masz podobne zgarniacze, ale nic nie piszą, czy to metry czy pierścienie:
http://www.uszczelki-jernas.com.pl/?k=katalog&w=&d=1
http://www.promasz.pl/kategoria_1.php
Tutaj z kolei piszą "pierścienie zgarniające": http://www.sealconcept.pl/pl/category/standardowe-uszczelnie...
Ja bym dała pierścień zgarniający kupowany na metry albo, uogólniając, zgarniacz kupowany na metry.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search