sin perjuicio de las remisiones de obligado cumplimiento

Polish translation: bez uszczerbku dla umorzen, których realizacja jest obowiązkowa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sin perjuicio de las remisiones de obligado cumplimiento
Polish translation:bez uszczerbku dla umorzen, których realizacja jest obowiązkowa
Entered by: leff

13:49 Dec 6, 2006
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: sin perjuicio de las remisiones de obligado cumplimiento
z aktu notarialnego (pelnomocnictwo)
Hanna Stochnialek
Local time: 05:56
bez uszczerbku dla umorzen, których wrealizacja jest obowiązkowa
Explanation:
remision puede significar umorzenie, wysłanie, nadanie - creo que se trata aqui del primer significado
Selected response from:

Paulistano
Local time: 00:56
Grading comment
jest to klauzula dotyczaca danych osobowych
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3bez uszczerbku dla wypadków, gdy wydanie (danych) jest obowiązkowe
Iwona Szymaniak
4bez uszczerbku dla umorzen, których wrealizacja jest obowiązkowa
Paulistano


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bez uszczerbku dla umorzen, których wrealizacja jest obowiązkowa


Explanation:
remision puede significar umorzenie, wysłanie, nadanie - creo que se trata aqui del primer significado

Paulistano
Local time: 00:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 78
Grading comment
jest to klauzula dotyczaca danych osobowych
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
bez uszczerbku dla wypadków, gdy wydanie (danych) jest obowiązkowe


Explanation:
to by było mniej więcej dosłownie,
jesli chcesz otrzymać wartościową pomoc, to podawaj kontekst i nie zamykaj pytania po paru chwilach
Paulistano zawsze próbuje pomóc, ale nie zawsze trafia.
Ja bym napisała, jeśli w istocie chodzi o te dane osobowe,
"nie dotyczy przypadków, w których podanie danych jest wymagane".
Bez kontekstu, to jest zgadywanka. A to, co wybrałaś naprawdę nic po polsku nie znaczy. Przykro mi.

Iwona Szymaniak
Poland
Local time: 05:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: iwonko masz rację "Zgodnie z zapisem Ustawy .. 15/1999, Stawający ...wyraził zgodę na włączenie jego danych ....do archiwum ..., z zachowaniem charakteru poufnego i bez szkody dla zwolnień od ww. w uzasadnionych prawem przypadkach"
1 day 14 hrs
  -> dziękuję :), ale sama widzisz, Askerkę chyba diabeł gonił, bo tak się pospieszyła. I nie o te puntky chodzi, lecz o jakość i rzetelność.

agree  Ziemna: Na 99% chodzi o obligatoryjne przesłanie danych osobowych urzędom uprawnionym do ich żadania,
394 days
  -> dziękuję :)

agree  Barbara Maciag: na 100 proc o to chodzi ;) remision jako przeslanie nie żadne umorzenie
2403 days
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search