GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:49 Dec 6, 2006 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paulistano Local time: 00:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | bez uszczerbku dla wypadków, gdy wydanie (danych) jest obowiązkowe |
| ||
4 | bez uszczerbku dla umorzen, których wrealizacja jest obowiązkowa |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
bez uszczerbku dla umorzen, których wrealizacja jest obowiązkowa Explanation: remision puede significar umorzenie, wysłanie, nadanie - creo que se trata aqui del primer significado |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
bez uszczerbku dla wypadków, gdy wydanie (danych) jest obowiązkowe Explanation: to by było mniej więcej dosłownie, jesli chcesz otrzymać wartościową pomoc, to podawaj kontekst i nie zamykaj pytania po paru chwilach Paulistano zawsze próbuje pomóc, ale nie zawsze trafia. Ja bym napisała, jeśli w istocie chodzi o te dane osobowe, "nie dotyczy przypadków, w których podanie danych jest wymagane". Bez kontekstu, to jest zgadywanka. A to, co wybrałaś naprawdę nic po polsku nie znaczy. Przykro mi. |
| |