GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:21 Nov 22, 2010 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kasia Platkowska Spain Local time: 15:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | dar curso/trámite al asunto/causa/pleito (civil) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
dar curso/trámite al asunto/causa/pleito (civil) Explanation: W kontekście prawniczym spotkałam się z takimi właśnie pojęciami. -------------------------------------------------- Note added at 10 minutos (2010-11-22 10:32:11 GMT) -------------------------------------------------- Można również napisać po prostu "tramitar". -------------------------------------------------- Note added at 11 minutos (2010-11-22 10:33:28 GMT) -------------------------------------------------- dar curso = Hacer que siga su tramitación un documento |
| ||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||
|
10 mins peer agreement (net): +1 |
Reference Reference information: Dodałabym jeszcze "tramitación" jako "nadanie biegu" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.