Glossary entry

Spanish term or phrase:

consignación

Polish translation:

lockout / tagout

Added to glossary by Marlena Trelka
Oct 29, 2010 09:02
13 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

consignación

Non-PRO Spanish to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
zupełnie mnie "zastrzelił" ten termin, nie wiem czy to wolne słowotwórstwo producenta czy rzeczywiście istnieje takie znaczenie tego wyrazu. W każdym razie pojęcia nie mam jak to przetłumaczyć. Deponowanie? składowanie? Idea jest niby taka, ale... Z góry dziękuję za opinie.

Kontekst:
ANTES DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO QUE PRECISEN RETIRAR LOS RESGUARDOS, SE DEBE CONSIGNAR LA MÁQUINA.
Es indispensable, que tras una parada o desconexión de la máquina, se realice la disipación o confinamiento de cualquier energía acumulada susceptible de originar peligro. A esta operación se la denomina ‘consignación’ y comprende:
La separación de la máquina o partes definidas de la misma de cualquier fuente de energía.
El bloqueo de los aparatos de separación en posición de “separado”.
La disipación o confinamiento de cualquier energía acumulada susceptible de originar peligro.
La comprobación, mediante un procedimiento seguro, de que las acciones mencionadas en a), b) y c) han producido los efectos deseados.

Proposed translations

56 mins
Selected

lockout / tagout

stosuje się termin angielski :)
Z dobrze przemyślanym procesem Lockout/Tagout, można zapobiec niekontrolowanemu uwolnieniu energii we wszystkich formach. Właściwy system Lockout/Tagout ...
www.znakowanie.pl/oznakowania_lockout-tagout.html

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2010-10-29 12:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

gdyby się uprzeć na polszczyznę można powiedzieć w tym kontekście założyć blokady zabezpieczające, ale wtedy nie do końca mamy jednoznacznie powiedziane, iż zabezpieczamy przez niekotrolowane3mu uwolnieniu energii...
http://www.znakowanie.pl/oznakowania_lockout-tagout.html
Note from asker:
tudzież procedura Loto. Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins

unieruchomienie

To przez analogię do francuskiego - spotkałam się kiedyś i też się głowiłam na początku.
U mnie było:
consignation totale : électrique, fluides, autres énergies.

--------------------------------------------------
Note added at   26 min (2010-10-29 09:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

Może też być: odłączenie, wyłącznie, zatrzymanie.
Note from asker:
zostanę przy unieruchomieniu, zatrzymanie nie, bo jest parada, wyłączenie/odłączenie też nie, bo jest desconexión. Dziękuję.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search