This question was closed without grading. Reason: Other
May 3, 2010 17:37
14 yrs ago
Spanish term

cancagua

Spanish to Polish Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
definicja po hiszp. http://es.wikipedia.org/wiki/Cancagua

rozumiem, że to jakiś rodzaj piaskowca, ale konkretnie? Czyżby rodzaj pumeksu?

Discussion

Marlena Trelka (asker) May 4, 2010:
fakt, ale cancuagua to właśnie skała wulkaniczna. Piaskowiec zaś nie, jest skałą osadową, tyle, że mi z wyglądu bardziej przypomina piaskowiec...
Paulistano May 4, 2010:
pumeks to raczej nie bo to skala wulkaniczna

Proposed translations

3 days 14 hrs

skała wulkaniczna / podłoże wulkaniczne

W naukowych dokumentach anglojęzycznych termin nie jest tłumaczony: "cancagua"
Example sentence:

It was built on a cancagua stone slope...

...a firm continuous bed, actually a terrace, of cancagua, a fine-grained soil composed of volcanic ash

Note from asker:
Dziękuję Moniko za opinię. Zastosowałam podobne do proponowanego przez ciebie rozwiązania, tj. cancagua (rodzaj skały wulkanicznej), wzorując się na francuskim, gdzie też się jej nie tłumaczy, z a którego j. polski ma tyle zapożyczeń... (w tym wyrazy pochodzące z hiszpańskiego, które docierają do Polski przez francuski właśnie...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search